7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Ah've never seen them workin' before.
Я ещё никогда раньше не видел, как они действуют.
Place is ankle deep a'ready.
Воды уже по лодыжки.
And the steam's fair sizzlin' aff the bulkheid!"
Пар так и шипит, отскакивают от задней переборки!
"That's enough!"
Vallery's voice was sharp.
"Get out at once, and make sure that you take Barker with you."
– Хватит! – резко проговорил Вэллери. – Сейчас же оставьте погреб.
Да не забудьте захватить с собой Баркера!
"Ah saw a picture once.
– Однажды я смотрел кино.
In the Paramount in Glasgow, Ah think.
В Глазго, в
«Парамаунте», вроде бы.
Ah must've been flush."
The tone was almost conversational, pleasurably reminiscent.
Я был тогда, кажется, на взводе, – задумчиво говорил Мак-Куэйтер.
Vallery exchanged glances with Turner, saw that he too, was fighting off the feeling of unreality.
"Rain, it was cried.
Переглянувшись с Тэрнером, Вэллери понял, что тот тоже пытается стряхнуть с себя ощущение нереальности происходящего. – Ну и ливень же был.
But it wasnae hauf as bad as this.
Только здесь почище будет.
There certainly wisnae hauf as much bluidy steam!
А пару – куда там!
Talk aboot the hothouse in the Botanic Gardens!" "McQuater!"
Vallery roared.
"Did you hear me?
Будто в парнике в ботаническом саду!
– Мак-Куэйтер! – взревел Вэллери. – Вы меня слышите?
Leave at once, I say!
Оставьте помещение, вам говорят!
At once, do you hear?"
Немедленно, слышите?
"Up to ma knees a'ready!" McQuater said admiringly.
"It's gey cauld....
Did you say somethin' sir?"
– Уже до колен вода, – восхищенно говорил Мак-Куэйтер. – До чего же прохладно… Что вы сказали, сэр?
"I said,
'Leave at once!'" Vallery ground out.
"Get out!"
– Я сказал, убирайтесь прочь! – проскрежетал Вэллери. – Сию же минуту!
"Aye, Ah see.'
– Ах да.
Понятно.
Get oot.'
Aye.
Убираться, вы говорите.
Ah thought that was what ye said.
Get oot.
Я так и подумал.
Well, it's no that easy.
Не так-то это просто.
As a matter o' fact, we canna.
Вообще невозможно.
Hatchway's buckled and the hatch cover, too, jammed deid solid, sir."
Люк перекосило.
И крышку люка заклинило.
The echo from the speaker boomed softly over the shattered bridge, died away in frozen silence.
Эхо его голоса замерло в стылом молчании мостика.
Моряки, потрясенные, замерли.
Unconsciously, Vallery lowered the telephone, his eyes wandering dazedly over the bridge.
Вэллери, машинально опустив грубку, невидящим взглядом обвел находящихся на мостике.
Turner, Carrington, the Kapok Kid, Bentley, Chrysler and the others-they were all looking at him, all with the same curiously blank intensity blurring imperceptibly into the horror of understanding-and he knew that their eyes and faces only mirrored his own.
Тэрнер, Кэррингтон, Капковый мальчик, Бентли, Крайслер и другие моряки – все они выжидающе глядели на него.
Выражение это сменилось ужасом.
Командир понял; что на их лицах как в зеркале отразились чувства, написанные на лице у него самого.
Just for a second, as if to clear his mind, he screwed his eyes tightly shut, then lifted the phone again.
На секунду, точно собираясь с мыслями, он прищурил глаза, затем снова взял микрофон.
"McQuater! McQuater!
– Мак-Куэйтер!
Мак-Куэйтер!
Are you still there?"
Вы все ещё там?
"Of course Ah'm here!"
Even through the speaker, the voice was peevish, the asperity unmistakable.
"Where the hell------?"
– А где же еще? – несмотря на то, что голос его был искажен динамиком, в нем явственно слышалось раздражение. – Какого дьявола…
"Are you sure it's jammed, boy?"
Vallery cut in desperately.
"Maybe if you took a tommy-bar to the clips------"
– Ты уверен, что крышку люка заклинило? – воскликнул в отчаянии Вэллери, перебивая его. – А если попробовать оторвать задрайки ломом?..
"Ah could take a stick o' dynamite to the bluidy thing and it 'ud make no difference," McQuater said matter-of-factly.
"Onywey, it's just aboot red-hot a'ready-the hatch, Ah mean.
– Да хоть динамитом рви эту проклятую крышку… Будет то же самое, – деловито ответил Мак-Куэйтер. – И потом, она докрасна раскалилась, крышка-то.
скачать в HTML/PDF
share