7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Ghost-like, graceful, and infinitely enduring... and still deadly.
Существо призрачное, изящное, в высшей степени выносливое… и все ещё смертоносное.
She still had her guns-and her engines.
Корабль по-прежнему имел пушки и мощные машины.
Above all, she had these great engines, engines strangely blessed with endless immunity.
Огромные, могучие механизмы, сказочно живучие.
So, at least, it seemed...
Так, по крайней мере, казалось…
Five minutes dragged themselves interminably by, five minutes during which the sky grew steadily darker, during which reports from the poop showed that the firefighters were barely holding their own, five minutes during which Vallery recovered something of his normal composure.
Прошло пять бесконечно долгих минут – пять минут, в течение которых небо потемнело ещё больше, пять минут, в течение которых с кормы поступали донесения о том, что удалось лишь ограничить распространение пожара, пять минут, в течение которых Вэллери в какой-то степени обрел свойственное ему самообладание.
But he was now terribly weak.
Но теперь он чрезвычайно ослаб.
A bell shrilled, cutting sharply through the silence and the gloom.
Наполненную мраком тишину внезапно вспорол телефонный звонок.
Chrysler answered it, turned to the bridge.
Крайслер, сняв трубку, повернулся в сторону мостика:
"Captain, sir.
– Сэр!
After engine-room would like to speak to you."
Докладывают из кормового машинного отделения.
Просят к телефону командира.
Turner looked at the Captain, said quickly:
Тэрнер, взглянув на Вэллери, предложил:
"Shall I take it, sir?"
– Позвольте, я сам этим займусь!
"Thank you."
Vallery nodded his head gratefully.
– Благодарю, – признательно кивнул Вэллери.
Turner nodded in turn, crossed to the phone.
В свою очередь наклонив голову, Тэрнер подошел к телефону.
"Commander speaking.
– У телефона старший офицер.
Who is it?...
Кто говорит?
Lieutenant Grier-son.
Ах, лейтенант Грайрсон?
What is it, Grierson?
В чем дело, Грайрсон?
Couldn't be good news for a change?"
Может, для разнообразия найдутся добрые вести?
For almost a minute Turner remained silent.
Чуть ли не целую минуту Тэрнер не произносил ни слова.
The others on the bridge could hear the faint crackling of the earpiece, sensed rather than saw the taut attention, the tightening of the mouth.
Все, кто находился на мостике и слышал легкое потрескивание в наушниках, скорее почувствовали, чем увидели, как напряженно сжался рот старпома, олицетворявшего внимание.
"Will it hold?"
Turner asked abruptly.
"Yes, yes, of course...
Tell him we'll do our best up here...
Do that.
– Но какое-то время продержится? – неожиданно спросил Тэрнер. – Да, да, разумеется… Передайте ему, сделаем все, что возможно… Добро.
Half-hourly, if you please."
Прошу докладывать каждые полчаса.
"It never rains, et cetera," Turner growled, replacing the phone.
"Engine running rough, temperature hotting up.
– Пришла беда – отворяй ворота, – проворчал Тэрнер, кладя трубку. – Машина работает с перебоями, перегревается.
Distortion in inner starboard shaft.
Погнут правый средний вал.
Dodson himself is in the shaft tunnel right now.
Додсон сам сейчас в туннеле гребного вала.
Bent like a banana, he says."
Говорит, вал искривлен, что банан.
Vallery smiled faintly.
"Knowing Dodson, I suppose that means a couple of thou out of alignment."
– Зная Додсона, – едва заметно улыбнулся Вэллери, – можно предположить, что немного нарушена центровка вала, только и всего.
"Maybe."
Turner was serious.
"What does matter is that the main shaft bearing's damaged and the lubricating line fractured."
– Возможно, – с серьезным видом проговорил Тэрнер. – Но главное то, что поврежден коренной подшипник и перебита масляная магистраль.
"As bad as that?"
Vallery asked softly.
– Даже так? – негромко произнес Вэллери.
"Dodson is pretty unhappy.
– Додсон огорчен донельзя.
Says the damage isn't recent, thinks it began the night we lost our depth-charges."
Turner shook his head.
"Lord knows what stresses that shaft's undergone since....
I suppose tonight's performance brought it to a head...
The bearing will have to be lubricated by hand.
По его словам, повреждение давнишнее.
Он считает, все началось в ту ночь, когда во время шторма смыло за борт глубинные бомбы. – Тэрнер покачал головой. – Этот вал испытал неизвестно какие перегрузки… А сегодня его совсем доконало… Подшипник приходится смазывать вручную.
скачать в HTML/PDF
share