7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 234 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

See if I'm not right."
Попомните мое слово.
"Perhaps, Cassandra, perhaps," Vallery smiled.
"We'll see...
What was that, Pilot?
– Возможно, о ясновидящий! – улыбнулся Вэллери. – Поживем – увидим… Что вы сказали, штурман?
I didn't quite..."
Я не совсем вас понял…
The Kapok Kid grinned.
"It's just occurred to me that tomorrow's going to be a big day for our junior doctor-he's convinced that no battleship ever puts out to sea except for a Spithead review in peacetime."
– Просто мне пришла в голову мысль, – усмехнулся Капковый мальчик. – Завтра для нашего юного доктора будет знаменательный день.
Ведь он твердо уверен, что линейные корабли выходят в море лишь для участия в морских парадах в Спитхеде в мирное время.
"That reminds me," Vallery said thoughtfully.
"Didn't we promise the Sirrus------?"
– Вы мне напомнили, – спохватился Вэллери. – Мы же обещали послать врача на
«Сиррус»…
"Young Nicholls is up to his neck in work," Turner cut in.
"Doesn't love us-the Navy rather-overmuch, but he sure loves his job.
– У Николлса дел по горло, – вмешался Тэрнер. – Он хоть и не очень-то обожает нас, вернее флот, но работу свою любит, уж это точно.
Borrowed a fire-fighting suit, and Carrington says he's already..."
He broke off, looked up sharply into the thin, driving snow.
"Hallo!
Облачился в асбестовый костюм и, по словам Кэррингтона, он уже… – Умолкнув на полуслове, старший офицер поднял голову, вглядываясь в редкую пелену снегопада. – Вы только посмотрите!
Charlie's getting damned nosy, don't you think?"
Совсем обнаглел проклятый
«Чарли»!
The roar of the Condor's engines was increasing every second: the sound rose to a clamouring crescendo as the bomber roared directly overhead, barely a couple of hundred feet above the broken masts, died away to a steady drone as the plane circled round the convoy.
С каждой секундой рев моторов «кондора» нарастал в диком крещендо.
Огромная машина с бешеным воем пронеслась всего в сотне футов от сбитых мачт крейсера.
Гул моторов постепенно затих: самолет полетел дальше кружить над конвоем.
"W.T. to escorts!"
Vallery called quickly.
"Let him go, don't touch him!
– Радио кораблям охранения! – быстро проговорил Вэллери. – Пропустить самолет!
Не трогать его!
No starshells-nothing.
Никаких осветительных снарядов!
Ни единого выстрела!
He's trying to draw us out, to have us give away our position...
It's not likely that the merchant ships...
Oh, God!
Он хочет нас раззадорить, чтобы мы себя выдали… Только бы на транспортах… О Боже!
The fools, the fools!
Идиоты!
Идиоты несчастные!
Too late, too late!"
Что вы наделали!
A merchantman in the port line had opened up-Oerlikons or Bofors, it was difficult to say.
Какое-то торговое судно в левой кильватерной колонне открыло огонь из пушек – не то из «эрликонов», не то из «бофорсов».
They were firing blind, completely blind: and in a high wind, snow and darkness, the chance of locating a plane by sound alone was impossibly remote.
Стреляли наугад, вслепую.
В темноте да ещё в пургу шансы обнаружить самолет по одному лишь звуку ничтожны.
The firing did not last long-ten, fifteen seconds at the outside.
Стрельба продолжалась каких-то десять-пятнадцать секунд.
But long enough-and the damage was done.
Но этого было достаточно, чтобы навлечь беду.
Charlie had pulled off, and straining apprehensive ears caught the sudden deepening of the note of the engines as the boosters were cut in for maximum climb.
«Чарли» отвалил прочь; послышался натужный рев моторов: самолет круто набирал высоту.
"What do you make of it, sir?"
Turner asked abruptly.
– Как вы полагаете, сэр, что это значит? – в упор спросил Тэрнер.
"Trouble."
Vallery was quiet but certain.
"This has never happened before-and it's not psychological warfare, as you call it, Commander: he doesn't even rob us of our sleep, not when we're this close to the North Cape.
– Предстоят большие неприятности, – со спокойной уверенностью сказал Вэллери. – Это что-то новое.
Но только не игра на наших нервах, как вы, старпом, полагаете.
И он вовсе не изматывает нас, лишая сна.
Ведь до Нордкапа рукой подать.
скачать в HTML/PDF
share