7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He broke off suddenly as the shells exploded in great overlapping globules of light, two miles to the south.
Он внезапно умолк, увидев милях в двух южнее
«Улисса» огромные светлые шары разрывов.
"You are right," he said gently.
"Here they come."
– Вы-таки оказались правы, – проговорил он негромко. – Пожаловали незваные гости.
H.U.
225 H They came from the south, wing-tip to wing-tip, flying in three waves with four or five planes in each wave.
Едва не задевая друг друга крыльями, самолеты летели с юга.
Они двигались тремя волнами, по три-четыре машины в каждой.
They were coming in at about 500 feet, and even as the shells burst their noses were already dipping into the plane of the shallow attack dive of the torpedo-bomber.
Шли на высоте около полутораста метров, и в тот момент, когда начали рваться выпущенные крейсером снаряды, клюнув носом, машины уже теряли высоту, ложась на боевой курс.
And as they dived, the bombers fanned out, as if in search of individual targets-or what seemed, at first sight, to be individual targets.
Перейдя в пике, торпедоносцы стали рассредоточиваться, как бы выбирая индивидуальные цели.
Но это была только уловка.
But within seconds it became obvious that they were concentrating on two ships and two ships alone-the Stirling and the Ulysses.
Несколько секунд спустя стало ясно, .что объектом нападения являются лишь два корабля –
«Стерлинг» и
«Улисс».
Even the ideal double target of the crippled merchantman and the destroyer Sirrus, almost stopped alongside her, was strictly ignored.
Даже идеальнейшая цель – подбитый транспорт и эскадренный миноносец
«Сиррус», подошедший к нему, – не привлекла внимания атакующих.
They were flying under orders.
Видно, торпедоносцы получили особый на то приказ.
'B' turret pumped out two more starshells at minimum settings, reloaded with H.E.
Вторая башня дала ещё один залп осветительными снарядами с взрывателями, установленными на минимальную дистанцию, потом орудия перезарядили осколочными.
By this time, every gun in the convoy had opened up, the barrage was intense: the torpedo-bombers-curiously difficult to identify, but looking like Heinkels-had to fly through a concentrated lethal curtain of steel and high explosive.
К этому времени открыли интенсивный заградительный огонь пушки всех судов конвоя.
Торпедоносцам – тип самолетов было трудно определить, но похоже, то были «хейнкели» – теперь приходилось пробиваться сквозь плотную завесу смертоносных стальных осколков.
The element of surprise was gone: the starshells of the Ulysses had gained a priceless twenty seconds.
Элемент внезапности был потерян: выпустив осветительные снаряды,
«Улисс» выиграл двадцать драгоценных, секунд.
Five bombers were coming at the Ulysses now, fanned out to disperse fire, but arrowing in on a central point.
Разомкнутым строем, чтобы рассредоточить огонь зенитных средства к крейсеру устремились пять самолетов.
They were levelling off, running in on firing tracks almost at wave-top height, when one of them straightened up a fraction too late, brushed lightly against a cresting wave-top, glanced harmlessly off, then catapulted crazily from wave-top to wave-top-they were flying at right angles to the set of the sea-before disappearing in a trough.
Они снижались, ложась на курс торпедной атаки.
Неожиданно один из самолетов, летевших, едва не касаясь волн, запоздав на какую-то долю секунды выровняться, задел вспенившийся гребень, отскочил, а потом пошел прыгать с волны на волну (машины летели перпендикулярно движению волн) и исчез в пучине.
Misjudgment of distance or the pilot's windscreen suddenly obscured by a flurry of snow-it was impossible to say.
То ли пилот неверно рассчитал дистанцию, то ли снежным зарядом залепило ветрозащитное стекло – «фонарь», – сказать трудно.
скачать в HTML/PDF
share