7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

But seconds before that the last torpedo-bomber had made its attack-made its attack and failed and died.
Несколькими секундами раньше неудачную атаку провел последний торпедоносец.
It had come roaring in less than ten feet above the waves, had come straight on without releasing its torpedo, without gaining an inch in height, until the crosses on the upper sides of the wings could be clearly seen, until it was less than a hundred yards away.
Летя всего в трех метрах от поверхности воды, он вплотную приблизился к крейсеру, не выпустив торнеды и ни на дюйм не увеличивая высоту.
Видны уже кресты на плоскостях, до крейсера не больше сотни метров.
Suddenly, desperately, the pilot had begun to climb: it was immediately obvious that the torpedo release mechanism had jammed, either through mechanical failure or icing in the intense cold: obviously, too, the pilot had intended to release the torpedo at the last minute, had banked on the sudden decrease of weight to lift him over the Ulysses.
В последнюю секунду пилот отчаянным усилием попытался набрать высоту.
Но спусковой механизм, видно, заело – виною тому была не то какая-то механическая неполадка, не то обледенение.
Очевидно, пилот намеревался сбросить торпеду в самую последнюю минуту, рассчитывая, что мгновенное уменьшение веса поможет машине круто взмыть вверх.
The nose of the bomber smashed squarely into the for'ard funnel, the starboard wing shearing off like cardboard as it scythed across the after leg of the tripod mast.
Нос торпедоносца с размаху врезался в переднюю трубу крейсера, а правое крыло, ударившись о треногу мачты, отлетело словно картонное.
There was an instantaneous, blinding sheet of gasoline flame, but neither smoke nor explosion.
Взвилось ослепительное пламя, но ни дыма, ни взрыва не было.
A moment later the crumpled, shattered bomber, no longer a machine but a torn and flaming crucifix, plunged into the hissing sea a dozen yards away.
Мгновение спустя смятый, изувеченный самолет, из боевой машины превратившийся в пылающее распятие, с шипением упал в море в десятке метров от корабля.
The water had barely closed over it when a gigantic underwater explosion heeled the Ulysses far over to starboard, a vicious hammer-blow that flung men off their feet and shattered the lighting system on the port side of the cruiser.
Едва над ним сомкнулась вода, раздался страшной силы подводный взрыв.
Оглушительный удар, похожий на удар гигантского молота, поваливший крейсер на правый борт, сбил с ног людей и вывел из строя систему освещения левого борта.
Commander Turner hoisted himself painfully to his feet, shook his head to clear it of the cordite fumes and the dazed confusion left by cannon shells exploding almost at arm's length.
Старший офицер
«Улисса», едва не задохнувшийся от газов кордита, оглушенный разрывами авиационных снарядов, вонзавшихся в палубу мостика на расстоянии вытянутой руки, с мучительным трудом поднялся на ноги и встряхнул головой.
The shock of the detonating torpedo hadn't thrown him to the duckboards-he'd hurled himself there five seconds previously as the flaming guns of the other bomber had raked the bridge from point-blank range.
Но не ударной волной швырнуло его на палубу.
Он сам успел упасть навзничь какими-нибудь пятью секундами раньше, завидев, что, изрыгая пламя, пушки другого торпедоносца в упор бьют по мостику.
His first thought was for Vallery.
Первая мысль Тэрнера была о Вэллери.
The Captain was lying on his side, crumpled strangely against the binnacle.
Он увидел его лежащим у нактоуза.
Командир корабля лежал на боку, как-то странно скрючившись.
Dry-mouthed, cold with a sudden chill that was not of that Polar wind, Turner bent quickly, turned him gently over.
Во рту у Тэрнера пересохло.
Внезапно похолодев, он поспешно нагнулся над Вэллери и осторожным движением повернул его на спину.
скачать в HTML/PDF
share