7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Vallery lay still, motionless, lifeless.
Вэллери лежал неподвижно, не подавая признаков жизни.
No sign of blood, no gaping wound-thank God for that!
Ни следов крови, ни зияющей раны видно не было.
Слава Богу!
Turner peeled off a glove, thrust a hand below duffel coat and jacket, thought he detected a faint, a very faint beating of the heart.
Стянув с руки перчатку, Тэрнер сунул ладонь под полы канадки и тужурки.
Ему показалось, что он ощутил слабое, едва заметное биение сердца.
Gently he lifted the head off the frozen slush, then looked up quickly.
Он осторожно приподнял голову командира, лежавшую на обледеневшей палубе, и взглянул вверх.
The Kapok Kid was standing above him.
Рядом стоял Капковый мальчик.
"Get Brooks up here, Pilot," he said swiftly.
"It's urgent!"
– Вызовите Брукса, штурман, – нетерпеливо проговорил старший офицер. – Немедленно!
Unsteadily, the Kapok Kid crossed over the bridge.
Капковый мальчик нетвердой походкой двинулся к телефонам.
The communication rating was leaning over the gate, telephone in his hand.
Матрос-телефонист, навалившись на дверцу, сжимал в руке трубку.
"The Sick Bay, quickly!" the Kapok Kid ordered.
"Tell the Surgeon Commander..."
He stopped suddenly, guessed that the man was still too dazed to understand.
"Here, give me that phone!"
– Лазарет, живо! – приказал штурман. – Пусть начальник медслужбы… – Он внезапно замолк, сообразив, что матрос ещё не успел опомниться, чтобы понять, чего от него требуют. – Ну-ка, дай мне аппарат!
Impatiently, he stretched out his hand and grabbed the telephone, then stiffened in horror as the man slipped gradually backwards, extended arms trailing stiffly over the top of the gate until they disappeared.
Нетерпеливо протянув руку, Карпентер схватил головной телефон и оцепенел: матрос начал сползать, волоча безжизненно руки, и рухнул на палубу.
Carpenter opened the gate, stared down at the dead man at his feet: there was a hole the size of his gloved fist between the shoulder-blades.
Отворив дверцу, Карпентер широко раскрытыми глазами глядел на убитого, лежавшего у его ног.
Между лопаток у комендора зияла дыра величиной с кулак.
He lay alongside the Asdic cabinet, a cabinet, the Kapok Kid now saw for the first time, riddled and shattered with machine-gun bullets and shells.
Убитый лежал возле акустической рубки, которая, как лишь сейчас заметил Капковый мальчик, была насквозь изрешечена пулями и пушечными снарядами.
His first thought was the numbing appreciation that the set must be smashed beyond recovery, that their last defence against the U-boats was gone.
Штурман похолодел: выходит, аппаратура выведена из строя, крейсер лишен последнего средства защиты от подводных лодок.
Hard on the heels of that came the sickening realisation that there had been an Asdic operator inside there...
His eyes wandered away, caught sight of Chrysler rising to his feet by the torpedo control.
В следующее мгновение Карпентер с ужасом подумал о том, что в рубке, верно, находился акустик… Блуждающий взгляд его остановился на Крайслере, поднимавшемся на ноги у пульта управления торпедной стрельбой.
He, too, was staring at the Asdic cabinet, his face drained of expression.
Тот тоже впился невидящим взором в акустическую рубку.
Before the Kapok Kid could speak, Chrysler lurched forward, fists battering frantically, blindly at the jammed door of the cabinet.
Не успел штурман и слова сказать, как сигнальщик бросился вперед и в отчаянии начал колотить по заклинившейся двери рубки.
Like a man in a dream, the Kapok Kid heard him sobbing....
Штурману показалось, будто ему слышны рыдания.
And then he remembered.
The Asdic operator-his name was Chrysler too.
И тут он всдомнил: фамилия акустика тоже была Крайслер.
Sick to his heart, the Kapok Kid lifted the phone again....
С тяжелым сердцем Капковый мальчик снова взялся за трубку…
Turner pillowed the Captain's head, moved across to the starboard corner of the compass platform.
Тэрнер положил голову командира поудобнее, потом подошел к правому углу пеленгаторного мостика.
скачать в HTML/PDF
share