7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Bentley, quiet, unobtrusive as always, was sitting on the deck, his back wedged between two pipes, his head pillowed peacefully on his chest.
Бентли – всегда спокойный, неназойливый старшина сигнальщиков – сидел на палубе.
Спина его оказалась стиснутой трубами паропровода.
Голова опущена.
His hand under Bentley's chin, Turner gazed down into the sightless eyes, the only recognisable feature of what had once been a human face.
Приподняв ему подбородок, Тэрнер увидел незрячие глаза унтер-офицера – единственное, что сохранилось от лица, превратившегося в кровавое месиво.
Turner swore in savage quiet, tried to prise the dead fingers locked round the hand-grip of the Aldis, then gave up.
Негромко, яростно выбранившись, Тэрнер попытался оторвать мертвые пальцы от рукоятки сигнального фонаря, потом оставил мертвеца в покое.
The barred beam shone eerily across the darkening bridge.
Узкий луч прожектора освещал загадочным светом мостик, над которым сгущался мрак.
Methodically, Turner searched the bridge-deck for further casualties.
Старший офицер принялся внимательно осматривать мостик, устанавливая потери.
He found three others and it was no consolation at all that they must have died unknowing.
Он обнаружил ещё троих убитых.
То, что они умерли мгновенно, без муки, было не слишком утешительно.
Five dead men for a three-second burst-a very fair return, he thought bitterly.
«Пять убитых – неплохой результат атаки, длившейся всего три секунды», – подумал с горечью Тэрнер.
Standing on the after ladder, his face stilled in unbelief as he realised that he was staring down into the heart of the shattered for'ard funnel.
Лицо его окаменело: поднявшись по кормовому трапу, он вдруг понял, что зияющая перед ним дыра – это все, что осталось от передней дымовой трубы.
More he could not see: the boat deck was already blurred into featureless anonymity in the dying glare of the last of the flares.
Больше он ничего не смог разглядеть: в мертвенном свете угасающей осветительной бомбы шлюпочная палуба превращалась в темное расплывчатое пятно.
He swung on his heel, returned to the compass platform.
Круто повернувшись на каблуках, он двинулся назад к компасной площадке.
At least, he thought grimly, there was no difficulty in seeing the Stirling.
Теперь хоть
«Стерлинг» можно разглядеть без труда, подумал он мрачно.
What was it that he had said-said less than ten minutes ago?
Да, что он сказал каких-то десять минут назад?
"I wish they'd have a go at the Stirling once in a while."
«Пусть бы разок колупнули
«Стерлинг»!»
Something like that.
Или что-то вроде того.
His mouth twisted.
Губы у него передернулись.
They'd had a go, all right.
Вот его и колупнули.
И ещё как!
The Stirling, a mile ahead, was slewing away to starboard, to the south-east, her for'ard superstructure enveloped in a writhing cocoon of white flame.
«Стерлинг», находившийся в миле по носу от
«Улисса», катился круто вправо, на зюйд-ост.
Над полубаком бешено плясали языки пламени.
He stared through his night glasses, tried to assess the damage; but a solid wall of flame masked the superstructure, from the fo'c'sle deck clear abaft the bridge.
Тэрнер прильнул к окулярам ночного бинокля, пытаясь определить объем повреждений, но от носовой палубы до задней стороны мостика корабль был закрыт плотной стеной огня.
He could see nothing there, just nothing-but he could see, even in that heavy swell, that the Stirling was listing to starboard.
Разглядеть что-либо было невозможно, однако, несмотря на крупную волну, старпом заметил, что
«Стерлинг» накренился на правый борт.
It was learned later that the Stirling had been struck twice: she had been torpedoed in the for'ard boiler-room, and seconds later a bomber had crashed into the side of her bridge, her torpedo still slung beneath the belly of her fuselage: almost certainly, in the light of the similar occurrence on the Ulysses, severe icing had jammed the release mechanism.
Впоследствии выяснилось, что
«Стерлинг» получил два попадания.
Сначала в носовое котельное отделение ударила торпеда, а спустя несколько секунд в крыло мостика врезался торпедоносец с подвешенной под фюзеляжем торпедой.
Почти наверняка с ним произошло то же, что и с самолетом, атаковавшим
«Улисс»: из-за сильного холода заело механизм сбрасывания торпеды.
скачать в HTML/PDF
share