7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

What chance had their tiny cockle-shell cruiser...
Разве устоял бы против него их крохотный крейсер с броней не крепче ореховой скорлупки?..
Again he shook his head, angrily this time, forced himself to think of the present.
Он снова покачал головой – на этот раз сердито – и заставил себя вернуться к насущным нуждам.
"Well, gentlemen, I suppose time bringeth all things, even the Tirpitz.
– Что ж, господа, время всякой вещи под небом.
И
«Тирпиц» – одна из них.
It had to come some day.
Когда-нибудь это должно было случиться.
Just our ill luck the bait was too close, too tempting."
Нам не повезло.
Приманка была слишком близка, слишком аппетитна.
"My young colleague is going to be just delighted," Brooks said grimly.
– Мой юный коллега будет вне себя от восторга, – мрачно проговорил Брукс.
"A real battleship at long, long last."
– Наконец-то увидит настоящий линейный корабль.
"Sunset," Turner mused.
"Sunset.
– Вышел с заходом солнца, – вслух размышлял Тэрнер. – С заходом.
My God!" he said sharply, "even allowing for negotiating the fjord they'll be on us in four hours on this course!"
Господи Боже! – воскликнул он. – Даже если учесть, что ему придется пройти весь фьорд, он настигнет нас через четыре часа.
"Exactly," Vallery nodded.
"And it's no good running north.
– Вот именно, – кивнул Вэллери. – Уходить на север тоже нет смысла.
They'd overtake us before we're within a hundred miles of them."
Нас догонят, прежде чем мы приблизимся хотя бы на сотню миль к нашим.
"Them?
– К нашим?
Our big boys up north?"
Turner scoffed.
"I hate to sound like a gramophone record, but you'll recall my earlier statement about them too -----, late as usual!"
He paused, swore again.
"I hope that old bastard Starr's satisfied at last!" he finished bitterly.
К нашим большим парням, что идут к нам на выручку? – презрительно фыркнул Тэрнер. – Мне не хочется изображать из себя заезженную грампластинку, но я снова повторю, что они появятся к шапочному разбору, мать их в душу! – Помолчав, он снова выругался. – Надеюсь, теперь этот старый подонок будет доволен!
"Why all the gloom?"
Vallery looked up quizzically, went on softly.
"We can still be back, safe and sound in Scapa in forty-eight hours.
– К чему такой пессимизм? – вопросительно поднял глаза Вэллери.
Затем негромко прибавил: – У нас есть ещё возможность через какие-то двое суток живыми и невредимыми вернуться в Скапа-Флоу.
'Avoid useless sacrifice Merchant, Naval ships,' he said.
Ведь в шифровке ясно сказано:
«Избегайте напрасных потерь».
The Ulysses is probably the fastest ship in the world today.
А
«Улисс» – один из самых быстроходных кораблей в мире.
It's simple, gentlemen."
Все очень просто, господа.
"No, no!"
Brooks moaned.
"Too much of an anti-climax.
– Ну, нет! – простонал Брукс. – После такого нервного напряжения внезапная разрядка будет убийственной.
I couldn't stand it!"
Я этого не выдержу.
"Do another PQ17?" [3]
Turner smiled, but the smile never touched his eyes.
"The Royal Navy could never stand it: Captain, Rear-Admiral Vallery would never permit it; and speaking for myself and, I'm fairly certain, this bunch of cut-throat mutineers of ours, well, I don't think we'd ever sleep so sound o' nights again."
– Полагаете, что повторяется история с конвоем Пи-Кью-17 ? – улыбнулся Тэрнер, но улыбка не коснулась его глаз. – Британский королевский флот не вынесет такого позора.
Каперанг… контр-адмирал Вэллери никогда этого не допустит.
Что касается меня и нашей банды головорезов и бунтарей, то ручаюсь, никто из нас не смог бы спать спокойно, совершив подобную подлость.
"Gad!"
Brooks murmured.
"The man's a poet!"
– Черт подери! – пробормотал Брукс. – Да это же настоящий поэт!
"You're right, Turner."
Vallery drained his glass, lay back exhausted.
"We don't seem to have much option...
What if we receive orders for a-ah-high-speed withdrawal?"
– Вы правы, старпом. – Вэллери опустошил стакан и в изнеможении откинулся назад. – Однако выбор у вас не очень велик… Но что вы скажете, если мы получим приказ… э-э-э… срочно отходить?
"You can't read," Turner said bluntly.
"Remember, you just said your eyes are going back on you."
– Вы не смогли прочесть этот приказ, – отрезал Тэрнер. – Помните, вы как-то говорили, что у вас глаза пошаливают?
скачать в HTML/PDF
share