7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

In the smoke and gloom and their desperate haste, they could hardly see each other, much less the clips: as often as not they missed their strokes and the hammers went spinning out of numbed hands into the waiting darkness.
В дыму, полумраке из-за страшной спешки они то и дело промахивались, и тогда тяжелый молот вырывался из онемевших рук и летел в жадную тьму.
Time yet, Nicholls thought desperately, perhaps there is time.
Может, ещё есть время, лихорадочно думал Николлс, может, ещё успеем.
The main flooding valve had been turned off five minutes ago: it was possible, barely possible, that the two trapped men inside were clinging to the ladder, above water level.
Главный клапан затопления закрыт пять минут назад.
Есть ещё какая-то надежда, что двое моряков, запертых внутри, ещё держатся за трап, подняв головы над водой.
One clip, one clip only was holding the hatch cover now.
Оставалась одна, всего одна задрайка.
With alternate strokes of their sledges, they struck it with vicious strength.
Они попеременно ударяли по ней со всего размаху.
Suddenly, unexpectedly, it sheared off at fts base and the hatch cover crashed open under the explosive upsurge of the compressed air beneath.
Внезапно задрайка оторвалась у основания, и под страшным давлением сжатого воздуха крышка люка молниеносно распахнулась.
Brown screamed in agony, a single coughing shout of pain, as the bone crashing momentum of the swinging hatch crashed into his right hip, then fell to the deck where he lay moaning quietly.
Браун вскрикнул от дикой боли: тяжелая крышка с силой ударила его по правому бедру.
Он рухнул на палубу и остался лежать, издавая мучительные стоны.
Nicholls did not even spare 'him a glance He leant far through the hatch, the powerful beam of his torch stabbing downwards into the gloom.
Даже не удостоив его взглядом, Николлс перегнулся через комингс люка и направил мощный луч фонаря внутрь погреба.
And he could see nothing, nothing at all, not what he wanted to see.
Но не увидел там ничего – ничего, что хотел бы увидеть.
All he saw was the water, dark and viscous and evil, water rising and falling, water flooding and ebbing in the eerie oilbound silence as the Ulysses plunged and lifted in the heavy seas.
Внизу была лишь вода – черная, вязкая, зловещая.
Подернутая пленкой мазута, она мерно поднималась и опускалась бесшумно, без плеска, перекатываясь из одного конца в другой по мере того, как крейсер то взлетал вверх, то падал вниз, скользя по склону огромной волны.
"Below!"
– Эй, внизу!
Nicholls called loudly.
Есть там кто живой? – громко крикнул Николлс.
The voice, a voice, he noted impersonally, cracked and shaken with strain, boomed and echoed terrifyingly down the iron tunnel.
"Below!" he shouted again.
"Is there anybody there?"
He strained his ears for the least sound, for the faintest whisper of an answer, but none came.
"McQuater!"
He shouted a third time.
"Williamson!
Его голос – голос, он заметил словно бы со стороны, глухой, надтреснутый от волнения, – многократно усиленный эхом, с грохотом покатился по железной шахте. – Эй, внизу? – крикнул он опять. – Есть тут кто-нибудь? – Он напряг слух в мучительном ожидании, но в ответ не услышал ни малейшего, даже самого слабого шороха. – Мак-Куэйтер! – крикнул он в третий раз. – Уильямсон!
Can you hear me?"
Again he looked, again he listened, but there was only the darkness and the muffled whisper of "the oil-slicked water swishing smoothly from side to side.
Вы меня слышите? – Он снова стал вглядываться, прислушался снова, но внизу была лишь темнота да глухой шепот маслянистой воды, колыхавшейся из стороны в сторону.
скачать в HTML/PDF
share