7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"Why not?" he demanded dangerously.
– Это почему же? – спросил он с угрозой.
"Because you won't report me."
Riley seemed to be enjoying himself hugely.
– Потому что вы обо мне не станете докладывать. – Райли, похоже, испытывал несказанное удовольствие от беседы.
"Oh, so that's it!"
Dodson glanced swiftly round the darkened tunnel, and his lips tightened as he realised for the first time how completely alone they were: in sudden certainty he looked back at Riley, big and hunched and menacing.
– Ах, вот оно что! – Додсон быстро оглянулся.
Губы его сжались.
Он осознал, как он беспомощен здесь, в этом темном тунмеле.
Поняв вдруг, что должно сейчас произойти, он взглянул на крупную, зловеще ссутулившуюся фигуру Райли.
Smiling yet, but no smile, Dodson thought, could ever transform that ugly brutal face.
«И ещё улыбается, – подумал Додсон. – Но никакая улыбка не скрасит это уродливое звериное лицо.
The smile on the face of the tiger...
Fear, exhaustion, never, ending strain, they did terrible things to a man and you couldn't blame him for what he had become, or for what he was born...
Улыбка на морде тигра…» Страх, усталость, постоянное напряжение – все это творит с людьми ужасные вещи.
Но их ли вина в том, во что они превращаются, а также в том, какими рождаются на свет?..
But his, Dodson's, first responsibility was to himself.
Если сейчас что-то случится, то прежде всего по вине его самого, Додсона.
Grimly, he remembered how Turner had berated him, called him all sorts of a fool for refusing to have Riley sent to prison.
Стармех помрачнел, вспомнив, как Тэрнер назвал его самым последним олухом за то, что он не захотел отправить Райли за решетку.
"So that's it, eh?" he repeated softly.
– Ах, вот в чем дело? – повторил он негромко.
He turned himself, feet thrusting solidly against the block.
"Don't be so sure, Riley.
Повернувшись лицом к кочегару, он крепко уперся ногами в блок подшипника. – Это тебе с рук не сойдет, Райли.
I can give you twenty five years, but------"
Можешь схлопотать двадцать пять лет каторги.
Попробуй только…
"Oh, for Christ's sake!"
Riley burst out impatiently.
"What are you talking about, sir?
– Да черт побери! – раздраженно воскликнул Райли. – О чем вы толкуете, сэр?
Drink your coffee, please, You're wanted in the engine-room, I tell you!" he repeated impatiently.
Пейте свой кофей поживей.
Не слышали, вас в машинном ждут! – повторил он нетерпеливо.
Uncertainly, Dodson relaxed, unscrewed the cap of the Thermos.
Додсон как-то обмяк и стал неуверенно отвинчивать крышку термоса.
He had a sudden, peculiar feeling of unreality, as if he were a spectator, some bystander in no way involved in this scene, this fantastic scene.
У него вдруг появилось странное чувство: словно все происходит не наяву, а во сне, словно сам он зритель, посторонний наблюдатель, не имеющий никакого отношения к этой фантастической сцене.
His head, he realised, still hurt like hell.
Голова все ещё страшно болела.
"Tell me, Riley," he asked softly, "what makes you so sure I won't report you?"
– Скажите, Райли, – сказал он негромко, – почему вы так уверены в том, что я не подам на вас рапорт?
"Oh, you can report me all right."
Riley was suddenly cheerful again.
"But I won't be at the Commander's table tomorrow morning."
– Да подать-то вы можете, – снова повеселел Райли, – только завтра меня самого в каюте у старпома не будет.
"No?"
It was half-challenge, half-question.
– То есть как так – не будет? – Это был полувызов, полувопрос.
"No," Riley grinned. "'Cos there'll be no Commander and no table tomorrow morning."
He clasped his hands luxuriously behind his head.
"In fact, there'll be no nothin'."
– А так, – усмехнулся Райли. – Потому как старпома не будет, да и каюты тоже не будет. – Блаженно потягиваясь, кочегар сцепил на затылке пальцы рук. – Вообще ничего не будет.
Something in the voice, rather than in the words, caught and held Dodson's attention.
Не столько слова, сколько интонация, с какой они были сказаны, заставила Додсона прислушаться.
He knew, with instant conviction, that though Riley might be smiling, he wasn't joking.
Он вдруг сразу понял, что, хотя Райли и улыбается, ему вовсе не до шуток.
скачать в HTML/PDF
share