7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Dodson looked at him curiously, but said nothing.
Додсон с любопытством взглянул на кочегара, но ничего не сказал.
"Commander's just finished broadcastin'," Riley continued.
– Только что по трансляции выступал старпом, – продолжал Райли. –
"The Tirpitz is out, we have four hours left."
«Тирпиц» вышел в море.
В запасе у нас всего четыре часа.
The bald, flat statement, the complete lack of histrionics, of playing for effect, left no possible room for doubt.
Эта простая фраза, сказанная без всякой рисовки, желания произвести впечатление, исключала всякое сомнение.
The Tirpitz out.
«Тирпиц» в море,
The Tirpitz out.
Dodson repeated the phrase to himself, over and over again.
«Тирпиц» в море, твердил Додсон мысленно.
Four hours, just four hours to go....
He was surprised at his own reaction, his apparent lack of concern.
У них осталось четыре часа.
Всего четыре часа… Инженер-механик даже поразился спокойствию, с каким он сам отнесся к этому известию.
"Well?"
Riley was anxious now, restive.
"Are you goin' or aren't you?
– Ну, так как? – озабоченно спросил Райли. – Пойдете вы или нет?
I'm not kiddin', sir, you're wanted urgent!"
Кроме шуток, сэр.
Вас вызывают… срочно!
"You're a liar," Dodson said pleasantly.
"Why did you bring the coffee?"
– Врешь! – произнес Додсон. – А кофе зачем принес?
"For myself."
The smile was gone, the face set and sullen.
"But I thought you needed it, you don't look so good to me...
They'll fix you up back in the engine-room."
– Для себя. – Улыбка исчезла с лица Райли, оно стало хмурым и сосредоточенным. – Просто я решил, не худо бы вам хлебнуть горяченького.
Видок-то у вас не ахти какой… А в машинном вас поставят на ноги.
"And that's just where you're going, right nowl" Dodson said evenly.
– Вот туда-то ты сейчас и пойдешь, – ровным голосом произнес Додсон.
Riley gave no sign that he had heard.
Райли и виду не подал, что это относится к нему.
"On your way, Riley," Dodson said curtly.
"That's an order!"
– А ну, Райли, живо! – сухо проговорил Додсон. – Я вам приказываю!
"-----, off!"
Riley growled.
"I'm stayin'.
– Да отгребитесь вы от меня! – раздраженно сказал кочегар. – Я остаюсь.
You don't require to have three -----, great gold stripes on your sleeve to handle a bloody oil can," he finished derisively.
Неужели для того, чтоб держать в руках вшивую масленку, обязательно иметь три золотые сопли на рукаве? – прибавил он презрительно.
"Possibly not."
Dodson braced against a sudden, violent pitch, but too late to prevent himself lurching into Riley.
"Sorry, Riley.
– Пожалуй, не обязательно. – Тут корабль сильно качнуло, и Додсон, не удержавшись на ногах, ткнулся Райли в бок. – Извините, Райли.
Weather's worsening, I'm afraid.
Похоже, начинает штормить.
Well, we, ah-appear to have reached an impasse."
Значит, это финал.
"What's that?"
Riley asked suspiciously.
– Что, что? – переспросил Райли.
"A dead end.
– Финал.
Конец то есть.
A no-decision fight...
Tell me, Riley," he asked quietly.
"What brought you here?"
Всякая дальнейшая борьба не приведет ни к чему… Послушайте, Райли, – проговорил он вполголоса, – что вас заставило прийти сюда?
"I told you!"
Riley was aggrieved.
"Grierson, Lieutenant Grierson sent me."
– Я ж вам говорил, – сокрушенно вздохнул Райли. – Грайрсон.
То бишь, лейтенант Грайрсон послал меня.
"What brought you here?"
Dodson persisted.
It was as if Riley had not spoken.
– Что вас заставило прийти сюда? – продолжал стармех, словно не слыша слов Райли.
"That's my -----, business!"
Riley answered savagely.
– Это мое гребаное дело! – с яростью в голосе ответил Райли.
"'What brought you here?"
– Нет, что вас сюда привело?
"Oh, for Christ's sake leave me alone!"
Riley shouted.
– Да оставьте вы меня в покое, ради Бога! – закричал кочегар.
His voice echoed loudly along the dark tunnel.
Голос его гулким эхом отозвался под сводами туннеля.
Suddenly he turned round full face, his mouth twisted bitterly.
"You know bloody well why I came."
Неожиданно он в упор посмотрел на офицера и, кривя рот, проговорил: – Сами, что ли, не знаете, черт бы вас побрал?
"To do me in, perhaps?"
– Прикончить меня хотели?
Riley looked at him a long second, then turned away.
His shoulders were hunched, his head held low.
Райли пристально поглядел на стармеха, потом отвернулся, ссутулив плечи и низко опустив голову.
скачать в HTML/PDF
share