7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

His fingers hooked under the edge, the great muscles of his arms and shoulders lifted and locked as he tugged and pulled at that massive hatch cover.
Ухватившись за край, он напряг могучие мышцы рук и плеч, наваливаясь изо всех сил на тяжелую стальную плиту.
Three times he heaved, four times, then on the fifth the hatch almost literally leapt up with a screech of tortured metal and smashed shudderingly home into the retaining latch of the vertical stand behind.
Три, четыре раза надавливал он на нее.
На пятый раз массивная крышка с визгом распахнулась и с грохотом ударилась о стойку.
Защелка, удерживавшая крышку вертикально, закрылась.
The hatch was open.
Люк был открыт.
Petersen just stood there smiling, no one had seen Petersen smile for a long time, his face bathed in sweat, his great chest rising and falling rapidly as his starved lungs sucked in great draughts of air.
Петерсен улыбался.
Давно на лице Петерсена не видели улыбки.
Он обливался потом, грудь часто-часто поднималась и опускалась, точно мехами накачивая воздух в натруженные легкие.
The water level in the Low Power Room was within two feet of the hatch: sometimes, when the Ulysses plunged into a heavy sea, the dark, oily liquid splashed over the hatch coaming into the flat above.
В отсеке слаботочных агрегатов вода всего на два фута не доходила до комингса люка.
Порою, когда корабль падал в ложбину между крутых валов, в верхнее помещение через комингс вливалась темная маслянистая жидкость.
Quickly, the trapped men were hauled to safety.
Освобожденных из плена моряков быстро вытащили наверх.
Soaked in oil from head to foot, their eyes gummed and blinded, they were men overcome by reaction, utterly spent and on the verge of collapse, so far gone that even their fear could not overcome their exhaustion.
Они с ног до головы были выпачканы нефтью, глаза залеплены густой жижей.
Казалось, они только что вышли из преисподней.
Вконец измученные переживаниями, бедняги были на грани полного коллапса.
Даже инстинкт самосохранения не смог заставить их найти в себе силы двигаться.
Three, in particular, could do no more than cling helplessly to the ladder, would almost certainly have slipped back into the surging blackness below; but Petersen bent over and plucked them clean out of the Low Power Room as if they had been little children.
А трое других моряков, вцепившихся в скоб-трап, застряли в шахте, не в состоянии сделать ни шагу больше.
Они наверняка сорвались бы в черную бездну, если бы не Петерсен, – тот нагнулся и словно малых детей вытащил их из шахты люка.
"Take these men to the Sick Bay at once!"
Carrington ordered.
He watched the dripping, shivering men being helped up the ladder, then turned to the giant stoker with a smile.
"We'll all thank you later, Petersen.
– Немедленно отправить их в лазарет! – распорядился Кэррингтон, наблюдая за тем, как мокрым насквозь, дрожащим от холода людям помогали подниматься.
Потом с улыбкой повернулся к Петерсену: – Мы поблагодарим вас потом, Петерсен.
We're not finished yet.
Дело ещё не закончено.
This hatch must be closed and battened down."
Теперь этот люк надо наглухо задраить.
"It will be difficult, sir," Petersen said gravely.
– Дело трудное, сэр, – мрачно произнес Петерсен.
"Difficult or not, it must be done."
Carrington was emphatic.
– Трудное или нет, а сделать его нужно, – оборвал котельного машиниста Кэррингтон.
Regularly, now, the water was spilling over the coaming, was lapping the sill of the wheelhouse.
"The emergency steering position is gone: if the wheelhouse is flooded, we're finished."
Вода все чаще и чаще выплескивалась через комингс люка, заливая основание рулевого поста. – Запасной рулевой пост выведен из строя.
Если рулевую машину зальет, всем нам конец.
Petersen said nothing.
Петерсен ничего не сказал.
He lifted the retaining latch, pulled the protesting hatch cover down a foot.
Приподняв защелку, он навалился на упорно сопротивлявшуюся крышку люка и на фут опустил её.
скачать в HTML/PDF
share