7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"I have bad news for you."
Turner spoke slowly, quietly.
"I am sorry, I..."
He broke off, then went on more slowly still.
"Captain Vallery died five minutes ago."
For a moment the 'speaker was silent, then crackled again.
"He died on the bridge, in his chair.
Услышав его, все насторожились. – У меня недобрые вести, – Тэрнер говорил медленно, спокойно. – С прискорбием сообщаю… – Он умолк, потом заговорил вновь – на этот раз ещё медленнее: – Пять минут назад скончался ваш командир Ричард Вэллери. – На мгновение динамик замолчал, потом ожил вновь. – Он умер на командном мостике, в своем адмиральском кресле.
He knew he was dying and I don't think he suffered at all....
He insisted, he insisted that I thank you for the way you all stood by him.
Он знал, что умирает.
Думаю, он совсем не мучился… Он настоял… Настоял на том, чтобы от его имени я поблагодарил вас за верную службу.
'Tell them', these were his words, as far as I remember, 'tell them,' he said, 'that I couldn't have carried on without them, that they are the best crew that God ever gave a Captain.'
«Передайте морякам, – таковы были его последние слова, которые я запомнил. – Передайте им, – сказал он, – что без них я был бы как без рук, что Господь наградил меня лучшим экипажем, о каком только смеет мечтать командир корабля».
Then he said, it was the last thing he said:' Give them my apologies.
Потом добавил:
«Пусть они простят меня.
After all they've done for me, well, well, tell them I'm terribly sorry to let them down like this.'
После всего, что они для меня сделали… Словом, передайте, что я страшно огорчен тем, что оставляю их в беде».
That was all he said, just' Tell them I'm sorry.'
Вот все, что он сказал.
«Передайте им, что я огорчен».
And then he died."
И умер.
CHAPTER SIXTEEN
Глава 16
SATURDAY NIGHT
В СУББОТУ ночью
RICHARD VALLERY was dead.
Ричард Вэллери умер.
He died grieving, stricken at the thought that he was abandoning the crew of the Ulysses, leaving them behind, leaderless.
But it was only for a short time, and he did not have to wait long.
Умер в печали, удрученный мыслью, что оставляет экипаж корабля без командира.
Before the dawn, hundreds more, men in the cruisers, the destroyers and the merchantmen, had died also.
Но, прежде чем наступил рассвет, за своим адмиралом последовали сотни моряков.
Они гибли на борту крейсеров, эсминцев, транспортов.
And they did not die as he had feared under the guns of the Tirpitz, another grim parallel with PQ17, for the Tirpitz had not left Alta Fjord.
They died, primarily, because the weather had changed.
Вопреки опасениям Вэллери корабли эти, подобно судам злосчастного конвоя Пи-Кью-17, погибли не от орудийных залпов
«Тирпица».
«Тирпиц» так и не вышел из Альта-Фьорда; В сущности, они погибли от того, что внезапно переменилась погода.
Richard Vallery was dead, and with his death a great change had come over the men of the Ulysses.
Ричард Вэллери умер.
С его смертью в моряках
«Улисса» произошла разительная перемена.
When Vallery died, other things died also, for he took these things with him.
He took with him the courage, the kindliness, the gentleness, the unshakable faith, the infinitely patient and understanding endurance, all these things which had been so peculiarly his own.
Вэллери словно бы унес с собой смелость, доброту, кротость, непоколебимую веру, безграничную терпимость к людям, понимание их.
And now these things were gone and the Ulysses was left without them and it did not matter.
Ничего этого у моряков
«Улисса» не осталось.
Но что из того?
скачать в HTML/PDF
share