7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

She had been there from the beginning, and had known no other life.
Он плавал в северных водах с самого своего рождения и не знал иной жизни.
At first she had operated alone, escorting single ships or groups of two or three: later, she had operated with corvettes and frigates, and now she never moved without her squadron, the 14th Escort Carrier group.
Сначала плавал в одиночку, эскортируя отдельные корабли или отряды из двух-трех кораблей.
Потом стал действовать совместно с фрегатами и корветами, а теперь и шагу не ступал без своей эскадры, относившейся к 14-й группе эскортных авианосцев.
But the Ulysses had never really sailed alone.
В сущности,
«Улисс» и прежде не оставался в одиночестве.
Death had been, still was, her constant companion.
За ним по пятам бродила смерть.
He laid his ringer on a tanker, and there was the erupting hell of a high-octane detonation; on a cargo liner, and she went to the bottom with her load of war supplies, her back broken by a German torpedo; on a destroyer, and she knifed her way into the grey-black depths of the Barents Sea, her still racing engines her own executioners; on a U-boat, and she surfaced violently to be destroyed by gunfire, or slid down gently to the bottom of the sea, the dazed, shocked crew hoping for a cracked pressure hull and merciful instant extinction, dreading the endless gasping agony of suffocation in their iron tomb on the ocean floor.
Стоило ей костлявым своим перстом указать на танкер, как раздавался адский грохот взрыва; едва касалась она транспорта, как тот, надвое перешибленный вражеской торпедой, шел ко дну с грузом военного снаряжения; прикасалась к эсминцу, и тот устремлялся в свинцовые глубины Баренцева моря.
Указывала курносая на подводную лодку, и та, едва всплыв на поверхность, расстреливалась орудийным огнем и камнем падала на дно: тогда оглушенная, онемевшая от ужаса команда молила лишь об одном – о трещине в прочном корпусе лодки, что означало бы мгновенную милосердную кончину, а не мучительную смерть от удушья в железном гробу на дне океана.
Where the Ulysses went, there also went death.
Повсюду, где возникал
«Улисе», появлялась смерть.
But death never touched her.
Но смерть никогда не прикасалась к нему.
She was a lucky ship.
A lucky ship and a ghost ship and the Arctic was her home.
0н был везучим кораблем, кораблем-призраком, и Арктика служила ему домом родным.
Illusion, of course, this ghostliness, but a calculated illusion.
Призрачность эта была, конечно, иллюзией, но иллюзией рассчитанной.
The Ulysses was designed specifically for one task, for one ocean, and the camouflage experts had done a marvellous job.
«Улисс» был спроектирован для выполнения определенной задачи в определенном районе, а специалисты по камуфляжу дело свое знали.
The special Arctic camouflage, the broken, slanting diagonals of grey and white and washed out blues merged beautifully, imperceptibly into the infinite shades of grey and white, the cold, bleak grimness of the barren northern seas.
Особая арктическая защитная окраска – ломаные, наклонные диагонали белого и серо-голубого цвета плавно сливались с белесыми тонами водных пустынь.
And the camouflage was only the outward, the superficial indication of her fitness for the north.
По одному лишь внешнему виду
«Улисса» всякий мог определить, что корабль этот создан для севера.
Technically, the Ulysses was a light cruiser.
«Улисс» был легким крейсером, единственным в своем роде.
She was the only one of her kind, a 5,500 ton modification of the famous Dido type, a forerunner of the Black Prince class.
Водоизмещением в 5500 тонн, он представлял собой модификацию знаменитого типа
«Дидона», предшественника класса
«Черный принц».
Five hundred and ten feet long, narrow in her fifty-foot beam with a raked stem, square cruiser stern and long fo'c'sle deck extending well abaft the bridge, a distance of over two hundred feet, she looked and was a lean, fast and compact warship, dangerous and durable.
Длиной в сто пятьдесят метров при ширине всего в пятнадцать на миделе, с наклонным форштевнем, квадратной крейсерской кормой и длинным, в шестьдесят метров, баком, оканчивающимся за мостиком,
«Улисс» был стремительным, быстроходным, подтянутым кораблем.
Вид у него был зловещий и хищный.
скачать в HTML/PDF
share