7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

It wasn't a gusty, blowy wind.
Он не был порывист и резок.
It was a settled, steady kind of wind, and it stayed fine on the starboard bow from dawn to dusk.
Slowly, stealthily, it was lifting a swell.
Ровно, не ослабевая, он дул в правую скулу корабля с рассвета до вечерних сумерек и постепенно разгонял зыбь.
Men like Carrington, who knew every sea and port in the world, like Vallery and Hartley, looked at it and were troubled and said nothing.
Старые моряки вроде Кэррингтона, повидавшие все порты и моря мира, бывалые моряки вроде Вэллери и Хартли, с тревогой смотрели на волнующееся море и не говорили ни слова.
The mercury crept down and the snow lay where it fell.
Ртутный столбик опускался.
Однажды выпав, снег уже не таял.
The tripods and yardarms were great, glistening Xmas trees, festooned with woolly stays and halliards.
Мачты и реи походили на огромные сверкающие рождественские едки, украшенные гирляндами штагов и фалов.
On the mainmast, a brown smear appeared now and then, daubed on by a wisp of smoke from the after funnel, felt rather than seen: in a moment, it would vanish.
Иногда на грот-мачте появлялись бурые пятна – следы дыма, вырывавшегося из задней трубы, но тотчас исчезали.
The snow lay on the deck and drifted.
Снег опускался на палубу и уносился ветром.
It softened the anchor-cables on the fo'c'sle deck into great, fluffy ropes of cotton-wool, and drifted high against the breakwater before
'A' turret.
Якорные цепи на полубаке он превращал в огромные ватные канаты, прилипал к волнолому перед носовой орудийной башней.
It piled up against the turrets and superstructure, swished silently into the bridge and lay there slushily underfoot.
Возле башен и надстроек скапливались целые сугробы снега, снег проникал на мостик и влажной грудой ложился у ног.
It blocked the great eyes of the Director's range-finder, it crept unseen along passages, it sifted soundlessly down hatches.
Залеплял огромные глаза центрального дальномера, тихой сапой вползал в проходы судовых помещений, неслышно сеял в люки.
It sought out the tiniest unprotected chink in metal and wood, and made the mess-decks dank and clammy and uncomfortable: it defied gravity and slid effortlessly up trouser legs, up under the skirts of coats and oilskins, up under duffel hoods, and made men thoroughly miserable.
Выискивая малейшие щели в металлической и деревянной обшивке, проникал в кубрик, и там становилось сыро, скользко и неуютно.
Вопреки законам тяготения, снег запросто поднимался вверх по штанинам, забирался под полы тужурок, непромокаемых плащей, в капюшоны канадок и доставлял людям множество неприятностей.
A miserable world, a wet world, but always and predominately a white world of softness and beauty and strangely muffled sound.
И все-таки это был мир своеобразной, неброской красоты – белоснежный мир, наполненный странным приглушенным гулом.
All day long it fell, this snow, fell steadily and persistently, and the Ulysses slid on silently through the swell, a ghost ship in a ghost world.
Снег падал целый день – непрерывно, без устали, а меж тем
«Улисс» – призрачный корабль, очутившийся в призрачном мире, – лишь покачивался на волнах, продолжая мчаться вперед.
But not alone in her world.
She never was, these days.
Но он не был одинок.
She had companionship, a welcome, reassuring companionship, the company of the 14th Aircraft Squadron, a tough, experienced and battle-hardened escort group, almost as legendary now as that fabulous Force 8, which had lately moved South to take over that other suicide run, the Malta convoys.
Теперь у него была компания, превосходная, надежная компания – 14-я эскадра авианосцев – бесстрашный, опытный, закаленный в боях отряд эскортных кораблей, почти столь же легендарный, как знаменитый восьмой отряд, который недавно был переброшен на юг для участия в конвоях на Мальту – работа не менее самоубийственная.
скачать в HTML/PDF
share