7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Their painfully rectangular flight-decks, 450 feet in length, were built up above the open fo'c'sle, one could see right under the flight-deck for'ard of the bridge-and flew off about thirty fighters, Grummans, Seafires or, most often, Corsairs, or twenty light bombers.
Их неуклюжие прямоугольные взлетные палубы длиной в сто тридцать пять метров были надстроены над открытым полубаком, и под ним образовывалось открытое пространство, через него с мостика просматривался горизонт.
На этих авианосцах размещалось десятка три истребителей – «грумманы», «сифайры», а чаще всего «корсары» – или двадцать легких бомбардировщиков.
They were odd craft, awkward, ungainly and singularly unwarlike; but over the months they had done a magnificent job of providing umbrella cover against air attack, of locating and destroying enemy ships and submarines: their record of kills, above, on and below the water was impressive and frequently disbelieved by the Admiralty.
Суда были старые – неуклюжие, безобразные, ничуть не похожие на военные корабли; однако в течение многих месяцев они отлично выполняли свою задачу, охраняя конвои от авиации противника, обнаруживая и топя вражеские корабли и субмарины.
Число уничтоженных ими кораблей противника – как надводных, так и подводных – было весьма внушительным, хотя адмиралтейство подчас и подвергало сомнению такого рода сведения.
Nor was the destroyer screen calculated to inspire confidence among the naval strategists at Whitehall.
Перечень эскортных эсминцев вряд ли вдохновил бы морских стратегов с Уайтхолла.
It was a weird hodge-podge, and the term "destroyer" was a purely courtesy one.
То был поистине сброд, и термин «эсминец» по отношению к ним употреблялся только из вежливости.
One, the Nairn, was a River class frigate of 1,500 tons: another, the Eager, was a Fleet Minesweeper, and a third, the Gannet, better known as Huntley and Palmer, was a rather elderly and very tired Kingfisher corvette, supposedly restricted to coastal duties only.
Один из них,
«Нейрн», был фрегатом класса
«Ривер» в 1500 тонн; второй,
«Игер», – флотским тральщиком; а третий,
«Гэннет», более известный под прозвищем
«Хентли и Пальмер», был довольно дряхлым и немощным корветом типа
«Кингфишер», по-видимому, пригодным лишь для плавания в прибрежных водах.
There was no esoteric mystery as to the origin of her nickname-a glance at her silhouette against the sunset was enough.
Никакого глубокого смысла в его прозвище не было, однако стоило увидеть его – похожего на ящик на фоне заката, и вы понимали уместность такого прозвища .
Doubtless her designer had worked within Admiralty specifications: even so, he must have had an off day.
Несомненно, строитель этой коробки работал по чертежам, одобренным адмиралтейством, но лучше бы тот день у него оказался выходным.
The Vectra and the Viking were twin-screwed, modified
«Вектра» и
«Викинг» были двухвинтовыми модифицированными эсминцами типа
"V" and
«V» и
"W" destroyers, in the superannuated class now, lacking in speed and fire-power, but tough and durable.
«W», которые давно успели устареть.
Кое-как вооруженные и недостаточно быстроходные, они были довольно прочны и надежны.
The Baliol was a diminutive Hunt class destroyer which had no business in the great waters of the north.
«Балиол», крохотный эсминец допотопного класса
«Хант», каким-то чудом оказался в могучих просторах северных морей.
The Portpatrick, a skeleton-lean four stacker, was one of the fifty lend-lease World War I destroyers from the United States.
«Портпатрик», тощий, как скелет, четырехтрубник, был одним из полуста эсминцев, переданных Англии Соединенными Штатами по ленд-лизу ещё во время первой мировой войны.
No one even dared guess at her age.
Никто даже не осмеливался справиться о его возрасте.
An intriguing ship at any tune, she became the focus of all eyes in the fleet and a source of intense interest whenever the weather broke down.
Корабль этот притягивал к себе взоры всего флота, особенно когда погода ухудшалась.
Rumour had it that two of her sister ships had overturned in the Atlantic during a gale; human nature being what it is, everyone wanted a grandstand view whenever weather conditions deteriorated to an extent likely to afford early confirmation of these rumours.
Поговаривали, будто два однотипных с ним корабля перевернулись во время шторма в Атлантике, поэтому, как только шторм достигал достаточной силы, многие, в силу подлости человеческой натуры, жаждали воочию убедиться в достоверности этих слухов.
скачать в HTML/PDF
share