7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"Charlie", usually a four-engine Focke-Wulf Condor, was an institution on the Russian Convoys.
Появление самолета было столь же обыденным явлением, как и вечерняя боевая тревога.
Это их старинный друг
«Чарли» спешил засвидетельствовать свое почтение.
«Чарли» – обычно четырехмоторный «фокке-вульф кондор» – был неотъемлемой принадлежностью полярных конвоев.
He had become to the seamen on the Murmansk run very much what the albatross had been the previous century to sailing men, far south in the Roaring Forties: a bird of ill-omen, half feared but almost amicably accepted, and immune from destruction, though with Charlie, for a different reason.
Для моряков, ходивших на Мурманск, он стал примерно тем же, чем для моряков прошлого столетия, плававших возле «гремящих сороковых» широт, был альбатрос – эта зловещая птица, которую немного боялись, но встречали почти дружелюбно и никогда не убивали.
Правда, с
«Чарли» дело обстояло несколько иначе.
In the early days, before the advent of cam-ships and escort carriers, Charlie frequently spent the entire day, from first light to last, circling a convoy and radioing to base pin-point reports of its position.
В былые дни, до появления авианосных транспортов и эскортных авианосцев,
«Чарли», бывало, висел в воздухе от зари до зари, кружа над конвоем и регулярно сообщая на свою базу его координаты.
'Exchanges of signals between British ships and German' reconnaissance planes were not unknown, and apocryphal stories were legion.
Нередко между английскими кораблями и немецкими самолетами-разведчиками происходил обмен любезностями, на этот счет рассказывались самые диковинные истории.
An exchange of pleasantries about the weather was almost commonplace.
Самыми распространенными были шутки по поводу погоды.
On several occasions Charlie had plaintively asked for his position and been given highly-detailed latitude and longitude bearings which usually placed him somewhere in the South Pacific; and, of course, dozen ships claimed the authorship of the story wherein the convoy Commodore sent the signal,"
Несколько раз
«Чарли» слезно молил сообщить его координаты и получал подробнейшие данные о его широте и долготе, судя но которым он находился где-нибудь в южной части Тихого океана.
Как всегда, команды не одного десятка кораблей утверждали, будто история эта произошла именно с ними.
Говорят, что начальник одного конвоя радировал
«Чарли»:
Please fly the other way a round.
«Прошу, летайте в обратную сторону.
You are making us dizzy," and Charlie had courteously acknowledged and turned in his tracks.
А то голова кружится».
В ответ
«Чарли» с любезной готовностью начал кружить в противоположном направлении.
Latterly, however, amiability had been markedly absent, and Charlie, grown circumspect with the passing of the months and the appearance of ship-borne fighters, rarely appeared except at dusk.
Однако в последние месяцы отношения с
«Чарли» заметно ухудшились, он стал осмотрительнее.
С появлением авианосных кораблей разведчик прилетал изредка.
His usual practice was to make a single circle of the convoy at a prudent distance and then disappear into the darkness.
Обычно, сделав лишь один круг на почтительном от конвоя расстоянии, он затем исчезал в темноте.
That night was no exception.
Этот вечер не был исключением.
Men caught only fleeting glimpses of the Condor in the driving snow, then quickly lost it in the gathering gloom.
Матросы лишь мельком увидели сквозь пургу силуэт «кондора», который тотчас пропал в сгущающейся мгле.
Charlie would report the strength, nature and course of the Squadron, although Tyndall had; little hope that the German Intelligence would be deceived as to their course.
Теперь
«Чарли» сообщит о составе и количестве кораблей эскадры и курсе, которым она движется; правда, Тиндалл питал слабую надежду на то, что ему удалось ввести немецкую разведку в заблуждение относительно их курса.
A naval squadron, near the sixty-second degree of latitude, just east of the Faroes, and heading NNE., Cam-ships were merchant ships with specially strengthened fo'c'sles.
On these were fitted fore-and-aft angled ramps from which fighter planes, such as modified Hurricanes, were catapulted for convoy defence.
After breaking off action, the pilot had either to bale out or land in the sea.
"Hazardous" is rather an inadequate word to describe the duties of this handful of very gallant pilots: the chances of survival were not high.
It wouldn't make sense to use them, especially as they almost certainly knew of the departure of the convoy from Halifax.
Эскадра возле широты шестьдесят два градуса, восточнее Фарерских островов, и вдруг идет курсом норд-норд-ост?
Немцы вряд ли попадутся на удочку, тем более, что им почти наверняка известно о выходе конвоя из Галифакса.
скачать в HTML/PDF
share