7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 59 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

It was shock that killed, the tremendous shock of a body at 96
Его убивал шок: человеческое тело, имеющее температуру 96 градусов по Фаренгейту, внезапно погружалось в воду, температура которой была на 70 градусов ниже, ибо в арктических морях температура воды зачастую опускается ниже точки замерзания.
Более того, морозный ветер тысячей кинжалов рассекал промокшую одежду моряка, очутившегося в воде, и сердце, не выдержав резкого перепада температуры величиной почти в сто градусов, просто останавливалось.
Но, говорили моряки, то была легкая смерть.
At ten minutes to midnight the Commander and Marshall made their way to the bridge.
За десять минут до полуночной вахты старший офицер и Маршалл отправились на мостик.
Even at this late hour and in the wicked weather, the Commander was his usual self, imperturbable and cheerful, lean and piratical, a throw-back to the Elizabethan buccaneers, if ever there was one.
Несмотря на поздний час и бурную погоду, старпом, как всегда, был невозмутим и весел.
Худощавый, смахивающий на пирата, он, казалось, чудом явился из елизаветинских времен.
He had an unflagging zest for life.
Его жизнерадостность не омрачалась ничем.
The duffel hood, as always, lay over his shoulders, the braided peak of his cap was tilted at a magnificent angle.
Капюшон канадки откинут назад, фуражка с золотым галуном заломлена набекрень.
He groped for the handle of the bridge gate, passed through, stood for a minute accustoming his eyes to the dark, located the First Lieutenant and thumped him resoundingly on the back.
Нащупав ручку, он отодвинул дверь и постоял с минуту, чтобы глаза привыкли к темноте.
Заметив Кэррингтона, он звучно похлопал его по спине.
"Well, watchman, and what of the night?" he boomed cheerfully.
"Bracing, yes, decidedly so.
– Как ночка, вахтенный? – прогудел он жизнерадостно. – Вот именно, бодрит.
Situation completely out of control as usual, I suppose?
Обстановочка хуже некуда.
Where are all our chickens this lovely evening?"
Куда-то разбежались наши цыплятки в этот чудный вечерок?
He peered out into the snow, scanned the horizon briefly, then gave up.
Он стал вглядываться в снежную пелену; окинул взором горизонт, потом отвернулся.
"All gone to hell and beyond, I suppose."
– Провалились в тартарары, а может, и дальше…
"Not too bad," Carrington grinned.
– Да нет, все не так уж и плохо, – усмехнулся Кэррингтон.
An R.N.R. officer and an ex-Merchant Navy captain in whom Vallery reposed complete confidence, Lieutenant-Commander Carrington was normally a taciturn man, grave and unsmiling.
Пришедший на флот из запаса, бывший капитан торгового флота (Вэллери всецело ему доверял), капитан-лейтенант Кэррингтон был человеком, неразговорчивым и почти никогда не улыбался.
But a particular bond lay between him and Turner, the professional bond of respect which two exceptional seamen have for each other.
"We can see the carriers now and then.
Но между ним и Тэрнером – этими превосходными моряками – давно возникла симпатия и взаимное уважение. – Иногда можно разглядеть авианосцы.
Anyway, Bowden and his backroom boys have "em all pinned to an inch.
Но Боудену и его присным их координаты известны с точностью до дюйма.
At least, that's what they say."
По крайней мере, они так утверждают.
"Better not let old Bowden hear you say that," Marshall advised.
"Thinks radar is the only step forward the human race has taken since the first man came down from the trees."
He shivered uncontrollably and turned his back on the driving wind.
"Anyway, I wish to God I had his job," he added feelingly.
"This is worse than winter in Alberta!"
– Не дай Бог, чтобы старина Боуден услышал вас, – заметил Маршалл. – По его мнению, радар – это единственный шаг вперед, который род людской сделал с той поры, как слез с деревьев на землю. – Ежась от холода, он повернулся спиной к пронизывающему ветру. – Во всяком случае, я бы поменялся с ним местами, – прибавил он мечтательно. – Стужа тут почище, чем у нас зимой в Альберте!
"Nonsense, my boy, stuff and nonsense!" the Commander roared.
"Decadent, that's the trouble with you youngsters nowadays.
– Вздор, мой мальчик, сущий вздор! – загрохотал старпом. – Ну и хлипкая же пошла нынче молодежь.
This is the only life for a self-respecting human being."
He sniffed the icy air appreciatively and turned to Carrington.
"Who's on with you tonight, Number One?"
Именно такой и должна быть жизнь всякого уважающего себя мужчины. – Тэрнер с жадностью вдохнул ледяной воздух и повернулся к Кэррингтону. – Кто с вами на вахте, первый?
скачать в HTML/PDF
share