7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

A dark figure detached itself from the binnacle and approached him.
От нактоуза отделилась темная фигура и направилась к нему.
"Ah, there you are.
– Ах, вот вы где.
Well, well, 'pon my soul, if it Isn't our navigating officer, the Honourable Carpenter, lost as usual and dressed to kill in his natty gent's suiting.
Ну-ну.
Могу поклясться, это не кто иной, как штурманский офицер господин Карпентер.
Как всегда, при деле и с шиком одетый.
Do you know, Pilot, in that outfit you look like a cross between a deep-sea diver and that advert for Michelin tyres?"
Знаете, штурманец, в этом одеянии вы смахиваете на помесь водолаза и человека с реклам, призывающих покупать шины
«Мишлен»!
"Ha!" said the Kapok Kid aggrievedly.
"Sniff and scoff while you may, sir."
He patted his quilted chest affectionately.
"Just wait tUl we're all down there in the drink together, everybody else dragged down or frozen to death, me drifting by warm and dry and comfortable, maybe smoking the odd cigarette------"
– Три ха-ха, – грустно ответил Капковый мальчик. – Смейтесь и издевайтесь, сэр, пока ваш черед. – Он любовно погладил свой капковый комбинезон. – Что-то вы запоете, когда мы все окажемся в одном бульоне.
Вы все, пойдете ко дну или замерзнете, а я буду в тепле и уюте докуривать которую по счету сигарету…
"Enough.
– Разговорчики!
Be off.
Ступайте.
Course, Number One?"
Какой курс, первый?
"Three-twenty, sir.
– Двадцать три градуса.
Fifteen knots."
Скорость пятнадцать узлов.
"And the Captain?"
– Где командир?
"In the shelter."
Carrington jerked his head towards the reinforced steel circular casing at the after end of the bridge.
– В укрытии. – Кэррингтон кивнул .головой в сторону бронированного помещения в задней части мостика.
This supported the Director Tower, the control circuits to which ran through a central shaft in the casing.
Оно служило основанием дня поста управления огнем.
В кожухе, проходившем через укрытие, находились кабели, во которым передавались данные ддя управления огнем.
A sea bunk, a spartan, bare settee, was kept there for the Captain's use.
В помещении стояла жесткая койка для командира корабля.
"Sleeping, I hope," he added, "but I very much doubt it.
– Спит, надеюсь, – прибавил он. – Хотя очень сомневаюсь.
Gave orders to be called at midnight."
Командир приказал вызвать его в полночь.
"Why?"
Turner demanded.
– Зачем? – поинтересовался Тэрнер.
"Oh, I don't know.
– Не знаю.
Routine, I suppose.
Наверное, для порядка.
Wants to see how things are."
Хочет посмотреть, как идут дела.
"Cancel the order," Turner said briefly.
"Captain's got to learn to obey orders like anybody else-especially doctor's orders.
– Приказ отменяется, – проронил Тэрнер. – Командир обязан сам подчиняться распоряжениям, особенно когда они исходят от доктора.
I'll take full responsibility.
Беру на себя полную ответственность.
Good night, Number One."
Доброй ночи, первый.
The gate clanged shut and Marshall turned uncertainly towards the Commander.
Дверца захлопнулась, и Маршалл нерешительно повернулся к старпому.
"The Captain, sir.
– Я относительно командира, сэр.
Oh, I know it's none of my business, but", he hesitated "well, is he all right?"
Понимаю, это не мое дело… – продолжал он, поколебавшись. – Он что, не совсем здоров?
Turner looked quickly around him.
Тэрнер мгновенно обернулся.
His voice was unusually quiet.
Голос его был удивительно спокоен.
"If Brooks had his way, the old man would be in hospital."
He was silent for a moment, then added soberly.
"Even then, it might be too late."
– Если бы Бруксу удалось настоять на своем, Старик давно лежал бы в госпитале. – Помолчав с минуту, он добавил: – Но, боюсь, даже в этом случае было бы поздно.
Marshall said nothing.
Маршалл ничего не ответил.
He moved restlessly around, then went aft to the port searchlight control position.
Не находя себе места, он стал расхаживать по мостику, потом отправился на ют к щиту управления прожекторами левого борта.
скачать в HTML/PDF
share