7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 71 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

It was an incredibly lovely spectacle.
Это была невероятная, редкостная картина.
Rear-Admiral Tyndall saw nothing beautiful about it.
Но контр-адмирал Тиндалл не находил в ней ничего прекрасного.
A man who was wont to claim that he never worried, he was seriously troubled now.
Человек, имевший обыкновение говорить, что ему чужда всякая тревога, он был серьезно обеспокоен.
He was gruff, to those on the bridge, gruff to the point of discourtesy and the old geniality of the Farmer Giles of even two months ago was all but gone.
Он был резок с теми, кто находился на мостике, – резок до грубости.
Никто не узнавал в нем старого «фермера Джайлса», каким его знали ещё месяца два назад; от былого его добродушия не осталось и следа.
Ceaselessly his gaze circled the fleet; constantly, uncomfortably, he twisted in his chair.
Он беспрестанно окидывал взглядом корабли эскадры, все время ерзая на стуле.
Finally he climbed down, passed through the gate and went into the Captain's shelter.
Наконец слез с него и, открыв дверь в рубку командира, вошел.
Vallery had no light on and the shelter was in semi-darkness.
Свет был выключен, и Вэляери находился в полутьме.
He lay there on his settee, a couple of blankets thrown over him.
In the half-light, his face looked ghastly, corpse-like.
Накрывшись двумя одеялами, командир лежал на кушетке с мертвенно-бледиым лицом.
His right hand clutched a balled handkerchief, spotted and stained: he made no attempt to hide it.
В правой руке Вэллери сжимал скомканный платок, покрытый пятнами: он даже не попытался спрятать его.
With a painful effort, and before Tyndall could stop him, he had swung his legs over the edge of the settee and pulled forward a chair.
Прежде чем адмирал успел помешать ему, через силу опустив ноги на пол, каиеранг подвинул стул.
Tyndall choked off his protest, sank gracefully into the seat.
Пожурив больного, Тиндалл с благодарностью сел.
"I think your curtain's just about to go up, Dick...
– Обещанные тобою цветочки.
Дик, скоро, полагаю, превратятся в ягодки?
What on earth ever induced me to become a squadron commander?"
И какого дьявола напросился я командовать эскадрой?
Vallery grinned sympathetically.
"I don't particularly envy you, sir.
What are you going to do now?"
– Вам не позавидуешь, сэр, – сочувственно улыбнулся Вэллери, – Что намерены предпринять?
"What would you do?"
Tyndall countered dolefully.
– А что бы ты на моем месте предпринял? – невесело проронил Тиндадл.
Vallery laughed.
Вэллери засмеялся.
For a moment his face was transformed, boyish almost, then the laugh broke down into a bout of harsh, dry coughing.
На мгновение лицо его преобразилось, став почти мальчишеским, но затем смех прервался, сменившись приступом сухого, резкого кашля.
The stain spread over his handkerchief.
По платку расплылось пятно.
Then he looked up and smiled.
"The penalty for laughing at a superior officer.
What would I do?
– Вот каково смеяться над начальством, – подняв глаза, улыбнулся Ваилери. – Что бы я предпринял?
Heave to, sir.
Выпустил бы плавучий якорь, сэр.
Better still, tuck my tail between my legs and run for it."
А не то бросился наутек, поджав хвост.
Tyndall shook his head.
Тиндалл покачал головой.
"You never were a very convincing liar, Dick."
– Ты никогда не умел убедителыво врать, Дик.
Both men sat in silence for a moment, then Vallery looked up.
Оба сидели молча некоторое время, потом Вэллери посмотрел на адмирала.
"How far to go, exactly, sir?"
– Сколько ещё осталось пути, сэр?
скачать в HTML/PDF
share