7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

The effect of the long oil-slicks trailing behind the carriers was almost miraculous.
Тянувшаяся хвостом за авианосцами пленка мазута сделала свое дело.
The destroyers, curiously mottled with oil now, were still plunging astern, but the surface tension of the fuel held the water and spray from breaking aboard.
Эсминцы, заляпанные причудливыми пятнами, все ещё глубоко погружались кормой в воду, но благодаря сцеплению частиц мазута на поверхности моря волны уже не заливали палубы кораблей.
Tyndall, justifiably, was feeling more than pleased with himself.
Тиндалл был более чем доволен собой.
Towards half-past four in the afternoon, with shelter still a good fifteen miles away, the elation had completely worn off.
К половине пятого пополудни довольства его не было и в помине.
До убежища оставалось ещё добрых полтора десятка миль.
There was a whole gale blowing now and Tyndall had been compelled to signal for a reduction in speed.
Шторм разыгрался не на шутку, и Тиндаллу пришлось отдать приказ сбавить ход.
From deck level, the seas now were more than impressive.
С палубы корабля поверхность моря представляла собой впечатляющее зрелище.
They were gigantic, frightening.
Гигантские валы наводили ужас.
Nicholls stood with the Kapok Kid, off watch now, on the main deck, under the port whaler, sheltering in the lee of the fo'c'sle deck.
Защищенные от волн полубаком, Николлс вместе со сменившимся с вахты Карпентером стояли на главной палубе под моторным баркасом.
Nicholls, clinging to a davit to steady himself, and leaping back now and then to avoid a deluge of spray, looked over to where the Defender, the Vultra and Viking tailing behind, were pitching madly, grotesquely, under that serene blue sky.
Молодой медик, который держался за шлюпбалку, чтобы не упасть, и отскакивал в сторону всякий раз, как из-под фор-штевня вздымались фонтаны воды, перегнувшись через фальшборт, глядел на
«Дефендер», за которым плелись
«Вектра» и
«Викинг».
Точно обезумев, корабль раскачивался с носа на корму.
The blue sky above, the tremendous seas below.
Вверху – мирная лазурь, внизу – огромные валы.
There was something almost evil, something literally spine-chilling, in that macabre contrast.
При виде этого зловещего контраста становилось не по себе.
"They never told me anything about this in the Medical School,"
Nicholls observed at last.
"My God, Andy," he added in awe, "have you ever seen anything like this?"
– Ни за что бы не поверил, что такое случается, – проронил наконец Николлс. – Боже мой, Энди, – продолжал он, объятый суеверным ужасом, – ты видел когда-нибудь такую картину?
"Once, just once.
– Лишь однажды.
We were caught in a typhoon off the Nicobars.
Мы попали в тайфун близ Никобарских островов.
I don't think it was as bad as this.
Но, пожалуй, сейчас почище, чем тогда.
And Number One says this is damn' all compared to what's coming tonight, and he knows.
По словам первого офицера, по сравнению с тем, что предстоит нынче ночью, это детские игрушки.
А уж он-то болтать не станет.
God, I wish I was back in Henley!"
Хотел бы я оказаться сейчас у себя дома, в Хенли, черт побери!
Nicholls looked at him curiously.
Николлс с любопытством посмотрел на приятеля.
"Can't say I know the First Lieutenant well.
– Не скажу, что хорошо знаю первого.
Not a very-ah-approachable customer, is he?
Не слишком э-э… общительный господин, а?
But everyone, old Giles, the skipper, the Commander, yourself, they all talk about him with bated breath.
Но все до одного – старый Джайлс, командир, старпом, да и ты тоже – говорят о нем с каким-то благоговением.
What's so extra special about him?
Что в нем такого особенного?
I respect him, mind you, everyone seems to, but dammit to hell, he's no superman."
Я его уважаю, как каждый, но не думаю, что он сверхчеловек.
"Sea's beginning to break up," the Kapok Kid murmured absently.
"Notice how every now and again we're beginning to get a wave half as big again as the others?
– Волнение усиливается, – рассеянно заметил Капковый. – Обрати внимание, время от времени на нас обрушивается волна наполовину больше остальных.
скачать в HTML/PDF
share