7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"Good God!"
Vallery ejaculated.
"Good God above!"
– Боже мой! – воскликнул Вэллери. – Боже милостивый!
He stood there, his hand on the gate, trying to grasp tRe significance of the scene before him.
Он застыл на месте, все ещё держась за ручку двери, и пытался понять, что же произошло.
Then his mouth clamped shut and he swung round on the Gunnery Officer.
Лязгнув челюстями, командир повернулся к артиллерийскому офицеру.
"What the devil's happened here, Etherton?" he demanded harshly.
"What is all this?
– Черт подери!
Что произошло, Итертон? – произнес он строго. – Что это все значит?
Has Carslake------"
Снова Карслейк…
"Ralston hit him, sir," Etherton broke in.
– Ральстон ударил его, сэр, – прервал его Итертон.
"Don't be so bloody silly, Guns!"
Turner grunted.
– Не мели чепуху, канонир! – проворчал Тэрнер.
"Exactly!"
Vallery's voice was impatient.
"We can see that.
Why?"
– Мы и так видим. – В голосе Вэллери звучало раздражение. – За что?
"A W.T. messenger came up for the
'Safe-to-Transmit' boards.
– Посыльный.
Из радиорубки пришел посыльный, чтобы забрать предохранители для включения радиостанции.
Carslake gave them to him, about ten minutes ago, I-I think."
Карслейк дал их ему.
Минут десять назад, по-моему.
"You think!
– По-вашему!
Where were you, Etherton, and why did you permit it?
You know very well..."
А где были вы сами, Итертон, и почему вы это допустили?
Вы же прекрасно понимаете, что значит включить радиостанцию, когда человек на мачте…
Vallery broke off short, remembering the presence of Ralston and the MA.A.
Etherton muttered something.
His words were inaudible in the gale.
Вэллери умолк, вспомнив о Ральстоне и полицейском сержанте.
Vallery bent forward.
"What did you say, Etherton?"
– Что вы сказали, Итертон? – наклонился к нему Вэллери.
"I was down below, sir."
Etherton was looking at the deck.
"Just-just for a moment, sir."
– Я был внизу, сэр. – Итертон смотрел на палубу. – Спустился буквально на минуту.
"I see.
– Понимаю.
You were down below."
Vallery's voice was controlled now, quiet and even; his eyes held an expression that promised ill for Etherton.
Вы были внизу. – Голос Вэллери был сдержан, ровен и спокоен, но выражение глаз командира не предвещало Итертону ничего хорошего.
He looked round at Turner.
"Is he badly hurt, Commander?"
Вэллери повернулся к Тэрнеру. – Лейтенант сильно избит, старпом?
"He'll survive," said Turner briefly.
He had Carslake on his feet now, still moaning, his hand covering his smashed mouth.
– Выживет, – коротко ответил Тэрнер, помогая Карслейку подняться.
Тот стоял, прикрывая рукой окровавленный рот, и охал.
For the first time, the Captain seemed to notice Ralston.
Казалось, лишь сейчас Вэллери заметил Ральстона.
He looked at him for a few seconds, an eternity on that bitter, storm lashed bridge, then spoke, monosyllabic, ominous, thirty years of command behind the word.
Он смотрел на него несколько секунд – целую вечность, – затем зловеще и односложно произнес одно слово.
За этим единственным словом чувствовались тридцать лет командования кораблем.
"Well?"
– Ну?
Ralston's face was frozen, expressionless.
Лицо Ральстона словно окаменело.
His eyes never left Carslake.
Не сводя глаз с Карслейка, он произнес:
"Yes, sir.
– Да, сэр.
I did it.
Это сделал я.
I hit him, the treacherous, murdering bastard!"
Я избил его – этого подлого убийцу, этого подонка!
"Ralston!"
– Ральстон!
The MA.A.'s voice was a whiplash.
Вы забываетесь! – Голос полицейского сержанта прозвучал как удар хлыста.
Suddenly Ralston's shoulders sagged.
Плечи Ральстона опустились.
With an effort, he looked away from Carslake, looked wearily at Vallery.
С усилием оторвав глаза от Карслейка, он устало посмотрел на командира корабля.
"I'm sorry.
– Виноват.
I forgot.
Я действительно забылся.
He's got a stripe on his arm, only ratings are bastards."
Ведь у него на рукаве золотой галун.
Подонком может быть только матрос.
Vallery winced at the bitterness.
Вэллери был поражен горечью, прозвучавшей в словах моряка.
скачать в HTML/PDF
share