7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, her six-inch Aldis flashed her signal:
Одновременно замигал шестидюймовый сигнальный прожектор эсминца:
"Screen doors stove in:
«Перекосило водонепроницаемые двери.
'A' turret not tracking: flooding port boiler-room intake fans."
Носовую башню заклинило.
Заливает втяжные вентиляторы котельной левого борта».
And on the Sirrus's bridge Commander Orr swore in chagrin as he received the Ulysses's final message:
Орр ругался на чем свет стоит, до смерти обидевшись, когда прочитал последнюю светограмму с
«Улисса»:
"Lesson without words, No.
1.
«Это тебе урок.
Rejoin squadron at once.
Сейчас же беги домой.
You can't come out to play with the big boys."
Тебе ещё рано играть с большими мальчиками».
But he swallowed his disappointment, signalled:
Проглотив пилюлю, Орр просемафорил в ответ:
"Wilco.
«Приказ понял.
Just you wait till I grow up," pulled the Sirrus round in a madly swinging half-circle and headed thankfully back for shelter.
Я ещё покажу вам, когда вырасту».
Потом круто развернул
«Сиррус» на обратный курс и, благодаря в душе Бога, повел корабль в сторону закрытого рейда.
Aboard the flagship, it was lost to sight almost immediately.
На флагмане его почти сразу же потеряли из виду.
At 2100, the Ulysses moved out into the Denmark Strait.
В 21.00
«Улисс» вошел в Датский пролив.
CHAPTER SIX
Глава 6
TUESDAY NIGHT
ВО ВТОРНИК ночью
IT WAS the worst storm of the war.
То был самый страшный шторм за всю войну.
Beyond all doubt, had the records been preserved for Admiralty inspection, that would have proved to be incomparably the greatest storm, the most tremendous convulsion of nature since these recordings began.
Без всякого сомнения, если бы данные о нем были представлены в адмиралтейство, то выяснилось бы, что это самый свирепый шторм, самая жуткая конвульсия природы из всех, зарегистрированных с тех пор, как адмиралтейство начало регулярно собирать подобного рода сведения.
Living memory aboard the Ulysses that night, a vast accumulation of experience in every corner of the globe, could certainly recall nothing even remotely like it, nothing that would even begin to bear comparison as a parallel or precedent.
Ни одному из самых бывалых моряков
«Улисса» – даже тем, кто обшарил все уголки земного шара, – не приходилось видеть на своем веку хотя бы нечто, отдаленно похожее на эту бурю.
At ten o'clock, with all doors and hatches battened shut, with all traffic prohibited on the upper deck, with all crews withdrawn from gun-turrets and magazines and all normal deck watchkeeping stopped for the first time since her commissioning, even the taciturn Carrington admitted that the Caribbean hurricanes of the autumns of
'34 and
'37-when he'd run out of sea-room, been forced to heave-to in the dangerous right-hand quadrant of both these murderous cyclones-had been no worse than this.
В двадцать два часа были задраены все двери и люки, всякое передвижение по верхней палубе запрещено.
Расчеты покинули орудийные башни и артиллерийские погреба; впервые за все время после спуска крейсера на воду была отменена вахта на верхней палубе.
Даже молчаливый Кэрриингтон признался, что заставшие его в Карибском море осенние ураганы, от которых ему не удалось уйти в тридцать четвертом и тридцать седьмом году (оба раза ему, очутившемуся в правой четверти этих смертоубийственных циклонов, пришлось отстаиваться на плавучем якоре), даже они вряд ли были опаснее нынешней бури.
But the two ships he had taken through these-a 3,000-ton tramp and a superannuated tanker on the New York asphalt run-had not been in the same class for seaworthiness as the Ulysses.
Правда, суда, которыми он тогда командовал, – трамп водоизмещением в 3000 тонн и допотопный танкер, возивший битум и работавший на нью-йоркской линии, – не обладали теми мореходными качествами, какими отличался
«Улисс».
He had little doubt as to her ability to survive.
Кэррингтон едва ли сомневался в том, что крейсер выдержит испытание.
But what the First Lieutenant did not know, what nobody had any means of guessing, was that this howling gale was still only the deadly overture.
Но ни первый офицер, ни кто-либо другой не догадывались, что этот свирепо завывающий шторм был лишь жутким вступлением к адской симфонии.
скачать в HTML/PDF
share