7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

"But------"
– Но постойте…
"But me no buts," Westcliffe murmured.
– Никаких «но», – буркнул Уэстклифф.
"Please," Turner insisted.
"You will do us a favour."
– Прошу вас, – настаивал Тэрнер. – Вы нас премного обяжете.
Vallery looked at him.
Вэллери посмотрел на него.
"As Captain of the Ulysses...
"His voice tailed off.
"I don't know what to say."
– Я, как командир корабля… – Он не закончил фразы. – Не знаю, что и сказать.
"I do," said Turner briskly, his hand on Vallery's elbow.
"Let's go below."
– Зато я знаю, – тотчас нашелся Тэрнер, взяв Вэллери под руку. – Пойдемте со мной.
"Don't think I can manage by myself, eh?"
Vallery smiled faintly.
– Не уверены, что я дойду без посторонней помощи? – чуть улыбнулся Вэллери.
"I do.
– Нет, почему же.
But I'm taking no chances.
Но лучше не рисковать.
Come along, sir."
Прошу вас, сэр.
"All right, all right."
He sighed tiredly.
"Anything for a quiet life... and a night's sleep I"
– Ну хорошо, хорошо, – устало вздохнул старый моряк. – На что только не согласишься ради спокойной жизни… и возможности выспаться!
Reluctantly, with a great effort, Lieutenant Nicholls dragged himself up from the mist-fogged depths of exhausted sleep.
Лейтенант Николлс с трудом сбросил с себя путы тяжелого сна.
Slowly, reluctantly, he opened his eyes.
Медленно, нехотя разлепил веки.
The Ulysses, he realised, was still rolling as heavily, plunging as sickeningly as ever.
«Улисс» по-прежнему отчаянно качало; палуба уходила из-под ног с такой стремительностью, что дух захватывало.
The Kapok Kid, forehead swathed in bandages, the rest of his face pocked with blood, was bending over him.
Николлс увидел наклонившегося над ним Капкового мальчика.
Лоб штурмана обмотан бинтом, остальная часть лица в пятнах крови.
He looked disgustingly cheerful.
Вид у Карпентера был до отвращения жизнерадостный.
"Hark, hark, the lark, etcetera," the Kapok Kid grinned.
"And how are we this morning?" he mimicked unctuously.
– Вставать, вставать, довольно спать… и так далее… – усмехался Карпентер. – Как мы себя сегодня чувствуем? – произнес он дурашливым голосом.
The Hon.
Carpenter held the medical profession in low esteem.
Отпрыск знатного рода, лейтенант Карпентер не слишком-то уважал профессию врача.
Nicholls focused blurred eyes on him.
"What's the matter, Andy?
Anything wrong?"
– В чем дело, Энди? – вытаращил на него сонные глаза Николлс. – Случилось что-нибудь?
"With Messrs.
Carrington and Carpenter in charge," said the Kapok Kid loftily, "nothing could be wrong.
Want to come up top, see Carrington do his stuff?
– Что может случиться, когда на мостике господа Кэррингтон и Карпентер, – заносчиво проговорил Капковый мальчик. – Не желаешь ли подняться наверх, посмотреть, как делает свое дело Кэррингтон?
He's going to turn the ship round.
Он собирается развернуть корабль на обратный курс.
In this little lot, it should be worth seeing!"
А в такой заварушке дело это нешуточное!
"What!
Dammit to belli Have you woken me just------"
– Так ты меня затем только и разбудил?
"Brother, when this ship turns, you would wake up anyway, probably on the deck with a broken neck.
– Старик, при повороте корабля на другой курс ты все равно оказался бы на палубе… Только, пожалуй, со сломанной шеей.
But as it so happens, Jimmy requires your assistance.
Ко всему, Джимми, требуется твоя помощь.
At least, he requires one of these heavy plate-glass squares which I happen to know you have in great numbers in the dispensary.
Ему нужны толстые стекла, а их у тебя в лазарете навалом.
But the dispensary's locked, I tried it," he added shamelessly.
Однако, как я убедился, лазарет закрыт, – прибавил он без стеснения.
"But what I mean plate glass"
– Но к чему они… эти стекла?
"Come and see for yourself," the Kapok Kid invited.
– Пойдем, сам увидишь.
It was dawn now, a wild and terrible dawn, fit epilogue for a nightmare.
Забрезжил жуткий, зловещий рассвет – достойный эпилог кошмара.
Strange, trailing bands of misty-white vapour swept by barely at mast-top level, but high above the sky was clear.
Над кораблем, едва не задевая за мачты, проносились белесые полосы, но в вышине небо было чистым.
скачать в HTML/PDF
share