4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

       Then the war broke out, and Costello began cabling for them to go back home to Long Island.
Грянула война, и Костелло стал слать телеграмму за телеграммой, настаивая, чтобы жена с сыном вернулись домой, на Лонг-Айленд.
And in the end they went.
И в конце концов они уехали.
Howard backed up Costello and put pressure on his daughter, in the belief that a woman who is separated from her husband is never very happy.
Хоуард поддерживал зятя и торопил дочь, убежденный, что женщина не может быть счастлива врозь с мужем.
They went, and he was left to live alone at Market Saffron, with occasional weekend visits from his son John, a Squadron-Leader in the Royal Air Force.
Они уехали, а он остался один в Маркет-Сафроне; изредка на субботу и воскресенье к нему приезжал его сын Джон, командир авиаэскадрильи.
       Costello made a great effort, in cables many hundreds of words long, to get the old man to go too.
Длиннейшими телеграммами по нескольку сот слов Костелло старался убедить старика тоже приехать в Америку.
He wasn't having any.
Но тщетно.
He said that he was afraid of being in the way, that a third party would have spoilt the chance of reconciliation.
Старик боялся оказаться лишним, боялся помешать примирению.
But his real reason, he admitted, was that he didn't like America.
Так он сказал, но тут же признался, что настоящая причина была в другом: он не любит Америку.
He had crossed the Atlantic to stay with them when they had first been married, and he had no desire to repeat the experience.
В первый год после свадьбы дочери он пересек Атлантический океан и погостил у них, и ему вовсе не хотелось проделать это еще раз.
After nearly seventy years in a more equable climate he found New York intolerably hot and desperately cold in turns, and he missed the little courtesies to which he was accustomed in our feudal life.
Почти семьдесят лет он прожил в более ровном климате, а в Нью-Йорке ему докучали то невыносимая жара, то отчаянный холод, и недоставало мелких условностей, к которым он привык в нашей старозаветной Англии.
He liked his son-in-law, he loved his daughter, and her boy was one of the great interests in his life.
Ему нравился зять, он любил дочь, а их мальчик занимал в его жизни едва ли не главное место.
Not all these motives were sufficient to induce him to exchange the comfort and security of England grappling in battle to the death for the strange discomforts of the land that was at peace.
Но ничто не заставило его променять комфорт и безопасность Англии, вступившей в смертельную борьбу, на неудобства чужой страны, наслаждавшейся миром.
       So Enid and her boy sailed in October.
Итак, в октябре Инид с мальчиком уехали.
He took them to Liverpool and saw them on the boat, and then he went back home.
Хоуард проводил их до Ливерпуля, посадил на пароход и вернулся домой.
From then onwards he lived very much alone, though his widowed sister came and stayed with him for three weeks before Christmas, and John paid him several visits from Lincolnshire, where he had a squadron of Wellington bombers.
С тех пор он жил совсем один, только его вдовая сестра провела у него три недели перед Рождеством, да изредка его навещал Джон, приезжал из Линкольншира, где командовал эскадрильей бомбардировщиков «веллингтон».
       It was lonely for the old man, of course.
Конечно, старику жилось очень одиноко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1