Крысолов. Невил Шют - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 110 из 252 ←предыдущая следующая→ ...
There was no side road between them and the town; behind them there was no road leading to the south for nearly seven miles.
Между, ними и городом никакого объезда, и позади по крайней мере на семь миль ни одного поворота к югу.
'That's right," the driver said.
— Все так, — сказал шофер.
'I didn't see no road on that side when we came along.'
— Пока мы сюда ехали, я с этой стороны ни одной дороги не видал.
The. corporal said quietly:
'An' if we did go back, we'd meet the Jerries coming along after us from that other muckin' place.
'An' if we did go back, we'd meet the Jerries coming along after us from that other muckin' place.
— А если повернем обратно, напоремся на фрицев, — спокойно сказал капрал.
— Они ж следом идут, из той гнусной дыры.
— Они ж следом идут, из той гнусной дыры.
Where he picked up the nipper what they told him was a spy.'
Ну где старикан подцепил оборвыша, шпиона этого.
'That's right,' the driver said.
— Все так, — сказал шофер.
The corporal said:
'Got a fag?'
'Got a fag?'
— Покурить есть? — спросил капрал.
The driver produced a cigarette; the corporal lit it and blew a long cloud.
Шофер достал сигарету; капрал закурил, выпустил длинную струю дыма.
'Well,' he said presently, 'this puts the lid on it.'
— Что ж, — сказал он.
— Стало быть, крышка.
— Стало быть, крышка.
The other two were silent.
Старик и водитель промолчали.
'I wanted to get home with that big Herbert,' the corporal said.
— Я хотел доставить домой Большого Герберта, — сказал капрал.
'I wanted to get that through okay, as much as I ever wanted anything in all my life.'
— Хотел привезти в целости и сохранности, сроду ничего так не хотел.
He turned to Howard:
— Он повернулся к Хоуарду.
'Straight, I did.
— Верно вам говорю.
But I ain't going to.'
Да вот не вышло.
The old man said gently:
'I am very sorry.'
'I am very sorry.'
— Очень вам сочувствую, — мягко сказал старик.
The other shook himself.
Тот встряхнулся.
'You can't always do them things you want to most.'
He stirred.
'Well, this won't buy baby a new frock.'
He stirred.
'Well, this won't buy baby a new frock.'
— Не всегда оно выходит, чего больше всего хочется… Э, да что толковать, раз не судьба.
He got down from the cab on to the ground.
И спрыгнул из кабины на дорогу.
'What are you going to do?' asked Howard.
— Что вы намерены делать? — спросил Хоуард.
'I'll show you what I'm going to do.'
— Сейчас покажу.
He led the old man to the side of the great lorry, about half-way down its length.
— Он подвел старика к борту огромной машины, примерно к середине.
There was a little handle sticking out through the side chassis member, painted bright red.
Со стороны шасси торчала маленькая ярко-красная рукоятка.
'I'm going to pull that tit, and run like bloody 'ell.'
— Я намерен дернуть вот эту штуковину и дать стрекача.
'Demolition,' said the driver at his elbow.
— Тут взрывчатка, — пояснил из-за плеча Хоуарда водитель.
'Pull that out an' up she goes.'
— Дернешь рукоять — и все разнесет к чертям.
The corporal said:
'Come on, now.
'Come on, now.
— Ну, пошли, — сказал капрал.
Get them muckin' kids out of the back.
— Выгружайте ребятню.
I'm sorry we can't take you any farther, mate, but that's the way it is.'
Я и рад бы еще малость вас подвезти, приятель, да не получается.
Howard said:
'What will you do, yourselves?'
'What will you do, yourselves?'
— А сами вы что станете делать? — спросил Хоуард.
The corporal said:
'Mugger off cross-country to the south an' hope to keep in front of the Jerries.'
'Mugger off cross-country to the south an' hope to keep in front of the Jerries.'
— Потопаем к югу, может, и обгоним фрицев.
основано на 1 оценках:
3 из 5
1