4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

But there was nothing to be done, and presently we went up to our chairs again beside the fire and poured another glass of the Marsala.
Но там делать было нечего, и скоро мы вернулись в кресла у камина и налили еще по стакану марсалы.
I said:
'Go on with your story.'
— Рассказывайте дальше, — попросил я.
       He said diffidently:
'I hope I'm not boring you with all this?'
— Надеюсь, я вам не слишком наскучил? — неуверенно сказал старик.
       Angerville is a little town on the Paris-Orleans road.
Анжервиль — городок на дороге между Парижем и Орлеаном.
It was about five o'clock when Howard started to walk towards it with the children, a hot, dusty afternoon.
Хоуард с детьми пустился в путь около пяти часов дня, было жарко и пыльно.
       He told me that that was one of the most difficult moments of his life.
То был едва ли не самый тяжелый час в его жизни, сказал он мне.
Since he had left Cidoton he had been travelling towards England; as he had gone on fear had grown on him.
С самого отъезда из Сидотона он направлялся домой, в Англию; и день ото дня сильней одолевал его страх.
Up to the last it had seemed incredible that he should not get through, hard though the way might be.
До сих пор казалось невероятным, что он не достигнет цели, как бы ни был тяжек путь.
But now he realised that he would not get through.
А теперь он понял — не пробраться.
The Germans were between him and the sea.
Между ним и Ла-Маншем — немцы.
In marching on to Angerville he was marching to disaster, to internment, probably to his death.
Он идет в Анжервиль, а там его ждет концлагерь и скорее всего смерть.
       That did not worry him so much.
Само по себе это не слишком его угнетало.
He was old and tired; if an end came now he would be missing nothing very much.
Он был стар и устал; если теперь настанет конец, он не так уж много потеряет.
A few more days of fishing, a few more summers pottering in his garden.
But the children - they were another matter.
Еще несколько дней половить рыбу, еще немного похлопотать в саду… Но дети — другое дело.
Somehow he must make them secure.
Их надо как-то уберечь.
Rose and Pierre might be turned over to the French police; sooner or later they would be returned to their relations.
Розу и Пьера можно передать французской полиции; рано или поздно их вернут родным.
But Sheila and Ronnie - what arrangements could he possibly make for them?
Но Шейла и Ронни… как быть с ними?
What would become of them?
Что с ними станется?
And what about the dirty little boy who now was with them, who had been stoned by old women mad with terror and blind hate?
А новый спутник, замарашка, которого забросали камнями обезумевшие от ужаса, ослепленные ненавистью старухи?
What would become of him?
Что будет с ним?
       The old man suffered a good deal.
Мысли эти совсем измучили старика.
       There was nothing to be done but to walk straight into Angerville.
Оставалось одно — идти прямиком в Анжервиль.
The Germans were behind them, to the north, to the east, and to the west.
Позади немцы — и на севере, и на востоке, и на западе.
He felt that it was hopeless to attempt a dash across the country to the south as the Air Force men had done; he could not possibly out-distance the advance of the invader.
Кинуться без дороги на юг, как те двое с «лейланда», нечего и пробовать: от передовых частей захватчика не уйти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1