4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

There was little hope now that he would escape the territory occupied by Germans, yet for want of an alternative he would carry on to Chartres.
Теперь почти уже нет надежды ускользнуть с территории, занятой немцами, но и выбора нет, он пойдет в Шартр.
Indeed, it never really occurred to him to do otherwise.
Ему и в голову не приходило свернуть с этого пути.
       The children were very slow eaters.
Дети ели очень медленно.
It was nearly an hour before Pierre and Sheila, the two smallest, had finished their meal.
Двое младших, Пьер и Шейла, потратили на ужин почти час.
The old man waited, with the patience of old age.
Хоуард ждал с истинно стариковским терпением.
It would do no good to hurry them.
Бесполезно их торопить.
When they had finished he wiped their mouths, thanked the German cook politely, collected the pram, and led them out on to the road to Chartres.
Но вот они кончили, он вытер им рты, вежливо поблагодарил немца-повара, взял коляску и вывел детей на дорогу к Шартру.
       The children walked very slowly, languidly.
Дети еле плелись, волоча ноги.
It was after eight o'clock, long past their ordinary bed-time; moreover, they had eaten a full meal.
Девятый час, обычно в это время они уже давно в постели, да притом они очень наелись.
The sun was still warm, though it was dropping towards the horizon; manifestly, they could not go very far.
И солнце, хоть и склонялось к горизонту, было еще жаркое, — ясно, что пройти много они не в силах.
Yet he kept them at it, anxious to get as far as possible from the town.
Но все же Хоуард вел их, стремясь уйти как можно дальше от Анжервиля.
       The problem of the little Dutch boy engaged his attention.
Мысли его занимал маленький голландец.
He had not left him with the Sisters, as he had been minded to; it had not seemed practical when he was in the town to search out a convent.
Хоуард не оставил его у монахинь, как собирался раньше; в Анжервиле ему было не до поисков монастыря.
Nor had he yet got rid of Pierre, as he had promised himself that he would do.
Не оставил он там и Пьера, хоть и обещал себе избавиться от этой заботы.
Pierre was no trouble, but this new little boy was quite a serious responsibility.
Пьер не в тягость, но этот новый подопечный — нешуточная ответственность.
He could not speak one word of any language that they spoke.
Он не говорит ни слова на тех языках, на которых говорят сам Хоуард и другие дети.
Howard did not even know his name.
Неизвестно даже, как его зовут.
Perhaps it would be marked on his clothes.
Может быть, есть какая-то метка на его одежде.
       Then, with a shock of dismay, the old man realised that the clothes were gone for ever.
И тут старик с отчаянием сообразил, что одежда пропала.
They had been taken by the Germans when the little chap had been de-loused; by this time they were probably burnt.
Она осталась у немцев, когда мальчика мыли и избавляли от паразитов; все это тряпье наверняка уже сожгли.
It might well be that his identity was lost now till the war was over, and enquiries could be made.
Быть может, установить личность мальчика не удастся до конца войны, лишь тогда можно будет навести справки.
It might be lost for ever.
А быть может, не удастся никогда.
       The thought distressed old Howard very much.
Хоуард совсем расстроился.
It was one thing to hand over to the Sisters a child who could be traced; it seemed to him to be a different matter altogether when the little boy was practically untraceable.
Одно дело передать монахиням ребенка, когда знаешь, кто он, и родные могут его разыскать.
И совсем другое — когда о нем ровно ничего не известно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1