4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

'It has been most kind of you to give us déjeuner,' he said.
— Вы очень добры, что угостили нас завтраком.
'I am indeed sorry to have missed seeing monsieur le colonel.
Весьма сожалею, что не удалось повидать господина полковника.
I hope very much that when we meet again you will be reunited.'
Надеюсь, когда мы встретимся снова, вы будете все вместе.
       The girl sprang up.
Девушка вскочила.
'You must not go,' she said.
— Нет, не уходите, — сказала она. 
'It is not possible at all, that.'
— Это немыслимо. 
She swung round on her mother.
— Она круто обернулась к матери. 
'We must devise something, Mother.'
— Мы должны что-то придумать, мама.
       The older woman shrugged her shoulders.
Мать пожала плечами.
'It is impossible.
— Невозможно.
The Germans are everywhere.'
Кругом всюду немцы.
       The girl said:
'If father were here, he would devise something.'
— Был бы дома отец, он бы что-нибудь придумал.
       There was a silence in the room, broken only by Ronnie and Rose chanting in a low tone their little song about the numerals.
В комнате стало очень тихо, только Ронни и Роза вполголоса напевали свою считалку.
Faintly, from the town, came the air of a band playing in the main square.
Издалека, с главной площади, слабо доносились звуки оркестра.
       Howard said:
'You must not put yourselves to inconvenience on our account.
— Пожалуйста, не утруждайте себя ради нас, — сказал Хоуард. 
I assure you, we can get along very well.'
— Право же, мы и сами отлично справимся.
       The girl said:
'But monsieur - your clothes alone - they are not in the French fashion.
— Но, мсье… ваш костюм — и тот не французского покроя, — возразила Николь. 
One would say at once that you are an Englishman, to look at you.'
— Сразу видно, что вы англичанин, с первого взгляда всякому понятно.
       He glanced down ruefully; it was very true.
Хоуард невесело оглядел себя; да, это чистая правда.
He had been proud of his taste in Harris tweeds, but now they were quite undeniably unsuitable for the occasion.
Он всегда гордился своим уменьем одеваться, но теперь его хорошо сшитый твидовый костюм явно неуместен.
'I suppose so,' he said.
— Вы правы, — сказал он. 
'It would be better if I got some French clothes, for a start.'
— Неплохо бы мне для начала достать какой-нибудь французский костюм.
       She said:
'My father would be glad to lend you an old suit, if he were here.'
— Будь дома отец, он с радостью одолжил бы вам свой старый костюм. 
She turned to her mother.
— Она повернулась к матери. 
'The brown suit, Mother.'
— Коричневый костюм, мама.
       Madame shook her head.
Мать покачала головой.
'The grey is better.
— Лучше серый.
It is less conspicuous.'
Он не так бросается в глаза. 
She turned to the old man.
'Sit down again,' she said quietly.
— И негромко предложила старику: — Садитесь.
'Nicole is right.
Николь права.
We must devise something.
Мы должны что-то придумать.
Perhaps it will be better if you stay here for the night.'
Пожалуй, лучше вам сегодня у нас переночевать.
       He sat down again.
Хоуард снова сел.
'That would be too much trouble for you,' he said.
— Это доставило бы вам слишком много хлопот, — сказал он. 
'But I should be grateful for the clothes.'
— Но костюм я приму с благодарностью.
       Sheila came up to him again, fretful.
Опять подошла Шейла, надутая, недовольная.
'Can't we go out now and look at the tanks, Mr Howard?' she said in English, complaining,
— Можно, мы сейчас пойдем смотреть танки, мистер Хоуард? — жалобно сказала она по-английски. 
'I do want to go out.'
— Я хочу гулять.
       'Presently,' he said.
He turned to the two women, speaking in French.
'They want to go out.'
— Сейчас, — ответил он и по-французски объяснил хозяйкам: — Они хотят погулять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1