4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 185 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

Jean Henri will be the first to complain to the gendarmerie, and to the Germans, that his boat has been stolen.
Жан-Анри сам заявит в полицию и немцам, что у него украли лодку.
But Aristide will pay him for it secretly.
Но Аристид тайком ему заплатит.
You should pay Aristide, if you have so much money.'
А вы, если у вас хватит денег, заплатите Аристиду.
       He nodded.
Старик кивнул.
'How much will it be?'
— Сколько нужно заплатить?
       She said:
'Five thousand five hundred francs.'
— Пять с половиной тысяч франков.
209
He thought for a moment.
Хоуард задумался.
Then he pulled out his wallet from his hip pocket, opened with the deliberation of age, and studied a document.
Потом достал из кармана бумажник, открыл и со стариковской обстоятельностью стал изучать какую-то бумагу.
'I seem to have forty pounds left on my letter of credit,' he said.
— У меня на аккредитиве осталось, как я понимаю, сорок фунтов, — сказал он. 
'Will that be enough?'
— Этого хватит?
       She said:
'I think so.
— Думаю, что да.
Aristide will want all the payment that you can make because he is a peasant, Monsieur, you understand.
Аристид хочет получить с вас все, что только можно, ведь он крестьянин, мсье, понимаете.
But he wishes to help us, and he will not stop the venture for that reason.'
Но он хочет нам помочь и не станет из-за денег все портить.
       Howard said:
'I would see that he got the difference when the war is over.'
— Если сорока фунтов недостаточно, я позабочусь, чтобы, когда война кончится, он получил сполна, — сказал Хоуард.
       They talked of this for a little time.
Они поговорили об этом еще немного.
Then Nicole got up from the table.
Потом Николь встала из-за стола.
'I must go and see the children in thtir beds,' she said.
— Надо пойти посмотреть, как укладывают детей.
'Madame Arvers has been very kind, But one should not leave everything to her.'
Мадам Арвер очень добра, но не годится бросать все на нее.
       'I will come too,' he said.
— Я тоже пойду, — сказал Хоуард. 
'They have been very good children all day, and no trouble.'
— Дети хорошо вели себя весь день, у меня не было с ними никаких хлопот.
       The children were all sleeping in one room, the two girls in the bed and the three little boys on a mattress on the floor, covered with rough blankets.
Всех детей устроили на ночь в одной комнате, обеих девочек на кровати, трех мальчиков — на матрасе на полу, и укрыли грубыми одеялами.
The peasant woman was tucking them up; she smiled broadly as Nicole and the old man came in, and disappeared back into the kitchen.
Фермерша как раз укутывала их, она приветливо улыбнулась Николь и старику и скрылась в кухне.
Ronnie said:
'My blanket smells of horses.'
— Мое одеяло пахнет лошадью, — сказал Ронни.
       Nothing was more probable, the old man thought.
Весьма вероятно, подумал Хоуард.
He said:
'I expect you'll dream that you're going for a ride all night.'
— Пожалуй, тебе всю ночь будет сниться, что ты катаешься верхом, — сказал он.
       Sheila said:
'May I go for a ride, too?'
— Можно, я тоже покатаюсь верхом? — спросила Шейла.
       'If you're very good.'
— Если будешь очень послушная.
       Rose said:
'May we stay here now?'
— А можно, мы теперь останемся здесь? — спросила Роза.
       Nicole sat down on her bed.
Николь присела на край кровати.
'Why?' she said.
— Как же так? — сказала она. 
'Don't you want to see your father in London?'
— Разве ты не хочешь поехать к папе в Лондон?
       La petite Rose said:
'I thought London was a town.'
— Я думала, Лондон — город, — сказала Роза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1