4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

They do not like people who speak English.
— Они не любят тех, кто говорит по-английски.
You must be very careful to speak only in French.'
И ты запомни, говорить надо только по-французски.
       Rose said suddenly:
'Marjan says the Germans cut his mother's hands off.'
— Маржан говорит, немцы отрубили его маме руки, — сказала вдруг Роза.
       Howard said gently:
'No more talk about the Germans now.
— Не будем больше говорить о немцах, — мягко посоветовал Хоуард. 
In a little time we shall get out, and have a ride in a horse and cart.'
— Скоро мы выйдем из машины, и дальше нас повезет лошадь.
He turned to Pierre.
'What sort of noise does a horse make?' he asked.
А как разговаривает лошадь? — спросил он Пьера.
       Pierre said shyly:
'I don't know.'
— Не знаю, — застенчиво сказал малыш.
       La petite Rose bent over him.
Роза наклонилась к нему:
'Oh, Pierre, of course you know!
— Да нет же, Пьер, конечно, ты знаешь:
       'My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry tree With a little mouse (squeak, squeak)
       And a big lion (roar, roar)
       And a wood-pigeon (coo, coo)...'
Как у тетушки моей Много в домике зверей.
Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!)…
       That lasted them all the way through Landerneau, of which they caught only glimpses through the windows at the back of the old van, and half-way to Lannilis.
Этой игры хватило на всю поездку через Ландерно, который они видели только мельком из задних окошек старого фургона, и еще на половину пути до Ланнили.
       Presently the van slowed, turned off the road, and bumped to a standstill.
Скоро машина замедлила ход, свернула с дороги и, тряхнув седоков, остановилась.
Arvers swung round to them from the driving-seat.
Арвер, сидя за рулем, круто обернулся.
'This is the place,' he said.
— Приехали, — сказал он. 
'Get out quickly, it is not wise to linger here.'
— Выходите скорей, тут мешкать опасно.
       They opened the door at the back of the van and got out.
Они отворили дверку фургона и вышли.
They were in a very small farmyard, the farmhouse itself little more than a workman's cottage of grey stone.
И очутились на крохотном крестьянском дворике; домишко, сложенный из серого камня, был немногим больше батрацкой лачуги.
The air was fresh and sweet after the van, with a clear savour of the sea.
После душного фургона отрадно дохнул в лицо свежий ветерок, напоенный солоноватым запахом моря.
In the warm sun, and looking at the grey stone walls and roofs, Howard could have thought himself in Cornwall.
При виде серых каменных стен и освещенных ярким солнцем крыш Хоуарду показалось, будто он в Корнуоле.
       There was a cart and horse, the cart half loaded with manure, the old grey horse tied to the gate.
Во дворе ждала повозка, до половины груженная навозом; заложенная в нее старая серая лошадь привязана к воротам.
Nobody was to be seen.
Кругом ни души.
       Arvers said:
'Now quickly, monsieur, before a German passes on the road.
— Поскорей, мсье, пока на дороге нет немцев, — сказал Арвер. 
There is the cart.
— Вот повозка.
You have everything quite clear?
Вам все ясно?
You take the dung to Loudeac, who lives up on the hill above l'Abervrach, half a mile from the port.
Вы везете навоз Лудеаку, он живет на холме над Абервраком, в полумиле от порта.
There you unload it; Mademoiselle Rougeron must bring back the cart tomorrow to this place.
Там вы свалите груз; мадемуазель Ружерон должна завтра вернуть сюда повозку.
Focquet will be in the estaminet tonight at nine o'clock, and he will be expecting you.
Фоке в девять вечера будет ждать вас в кабачке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1