4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

He will ask for Pernod des Anges.
Он спросит «ангельский перно».
It is all clear?'
Все ясно?
       'One thing,' the old man said.
— Еще одно, — сказал старик. 
This road leads straight to Lannilis?'
— Эта дорога ведет прямо в Ланнили?
       'Assuredly.'
— Конечно. 
The horse-dealer glanced nervously around.
— Арвер беспокойно оглянулся.
       'How do we get through Lannilis?
— Как нам проехать через Ланнили?
How do we find the road out of the town to l'Abervrach?'
Как найти дорогу оттуда на Аберврак?
       The hot sun beat down on them warmly from a cloudless sky; the scent of briar mingled with the odour of manure about them.
Солнце жгло немилосердно, в небе ни облачка; к запаху навоза примешивался аромат цветущего шиповника.
Arvers said:
Арвер сказал:
'This road leads straight to the great church in the middle of the town.
— Эта дорога ведет прямиком к большой церкви посреди города.
From the west end of the church a road runs westwards; follow that.
От церкви дорога сворачивает на запад, поезжайте по ней.
Where it forks at the outskirts of the town, by an advertisement for Byrrh, take the right-hand fork.
На окраине она раздваивается, там еще реклама
«Byrrh», от нее возьмете вправо.
From there to l'Abervrach is seven kilometres.'
Оттуда до Аберврака семь километров.
       Nicole said:
'I have been that way before.
— Я там когда-то проезжала, — сказала Николь. 
I think I know the road.'
— Кажется, я знаю эту дорогу.
       The horse-dealer said:
'I will not linger, mademoiselle.
— Мне нельзя задерживаться, мадемуазель, — сказал Арвер. 
And you, you must move off from here at once.'
— И вам надо сейчас же отсюда уехать. 
He turned to Howard.
— Потом обернулся к Хоуарду. 
'That is all that I can do for you, monsieur.
— Вот все, что я мог для вас сделать, мсье.
Good luck.
Желаю удачи.
In happier days, we may meet again.'
Может быть, еще встретимся в лучшие времена.
       The old man said:
'I shall look forward to thanking you again for so much kindness.'
— Я буду очень рад случаю вновь поблагодарить вас за вашу доброту, — сказал Хоуард.
       Arvers swung himself into the seat of the old van, reversed out into the road, and vanished in a white cloud of dust.
Арвер взялся за руль, старая машина задом выехала на дорогу и исчезла в белом облаке пыли.
Howard looked around; there was no movement from the house, which stood deserted in the afternoon sun.
Хоуард огляделся по сторонам; в доме не заметно было никакого движения, он казался покинутым.
       Nicole said:
'Come, children, up you go.'
— Идите садитесь, — позвала Николь детей.
       Willem and Marjan swung themselves up into the cart; the English children, with Pierre and Rose, hung back.
Биллем и Маржан взобрались на повозку; маленькие англичане, Пьер и Роза попятились.
Ronnie said doubtfully:
Ронни сказал нерешительно:
'Is this the cart you said we were going to have a ride in?'
— Вы говорили, мы покатаемся, а разве в такой тележке катаются?
       Rose said:
'It is a dung-cart.
— Это навозная телега, — сказала Роза. 
It is not correct to ride in a cart full of horse-dung, mademoiselle.
— Не годится ездить в телеге с навозом, мадемуазель.
My aunt would be very cross with me if I did that.'
Моя тетя очень рассердилась бы на меня.
       Nicole said brightly:
'Well, I'm going to.
— Ну а я поеду, — весело сказала Николь. 
You can walk with monsieur and help lead the horse, if you like.'
— А ты, если хочешь, иди с мсье и помогай вести лошадь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1