4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

And in a mixed marriage things are certain to be difficult, in any case.
А в смешанном браке всегда все сложнее.
And so, I said that I would come to England for his next leave, in September or October, and we would meet in London, and he could then take me to see you in your country home.
И вот я сказала, что приеду в Англию в сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем Эксетере.
And then you would write to my father, and everything would be quite in order and correct.'
А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как надо.
       'And then the war came,' he said quietly.
— И тут началась война, — негромко сказал Хоуард.
       She repeated:
'Yes, monsieur, then the war came.
— Да, мсье, тут началась война.
It was not then possible for me to visit England.
И я уже не могла поехать в Англию.
It would almost have been easier for John to visit Paris again, but he could get no leave.
Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить отпуск.
And so I went on struggling to get my permis and the visa month after month.
       'And then,' she said, 'they wrote to tell me what had happened.'
И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis и визу… А потом мне написали, что с ним случилось…
       They sat there for a long time, practically in silence.
Они долго сидели в молчании.
The air grew colder as the night went on.
Наступила ночь, похолодало.
Presently the old man heard the girl's breathing grow more regular and knew she was asleep, still sitting up on the bare wooden floor.
Наконец старик услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на голом дощатом полу.
       After a time she stirred and fell half over.
Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала.
He got up stiffly and led her, still practically asleep, to the palliasse, made her lie down, and put a blanket over her.
Хоуард с трудом поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом.
In a short time she was asleep again.
Скоро она опять крепко уснула.
       For a long time he stood by the window, looking out over the harbour mouth.
Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань.
The moon had risen; the white plumes of surf on the rocks showed clearly on the blackness of the sea.
Взошла луна; волны разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря.
He wondered what was going to happen to them all.
Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик.
It might very well be that he would be taken from the children and sent to a concentration camp; that for him would be the end, before so very long.
Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца.
The thought of what might happen to the children distressed him terribly.
Страшно подумать, что станется с детьми.
At all costs, he must do his best to stay at liberty.
Надо постараться любой ценой выйти на свободу.
If he could manage that it might be possible for him to make a home for them, to look after them till the war was over.
Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1