4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

If he had had the information things would have been more difficult.
Будь он осведомлен, было бы куда сложнее.
       The Gestapo officer stepped back.
Майор Диссен отошел от него.
That is mere nonsense,' he said harshly.
Сказал грубо:
— Вздор.
'I do not believe that.
Не верю.
You know sufficient to assist an agent of your country if he needs your help.
Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи.
All travellers in any foreign country know that much.
Все туристы в любой чужой стране знают достаточно.
Do you take me for a fool?'
Вы что, дураком меня считаете?
       Howard said:
'That may be so with German travellers.
— Может быть, это верно в отношении немецких туристов, — сказал Хоуард. 
In England ordinary travellers know nothing about espionage.
— В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже.
I tell you, I know literally nothing that could help this man.'
Говорю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку.
       The German bit his lip.
Немец закусил губу.
He said:
'I am inclined to think you are a spy yourself.
— Я склонен думать, что вы сами шпион, — сказал он. 
You have been wandering round the country in disguise, nobody knows where.
— Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали.
You had better be careful.
Берегитесь.
You may share his fate.'
Как бы и вам не разделить его участь.
       'Even so,' the old man said,
'I could not tell you anything of value to you, because I do not know.'
— Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, — возразил старик.
       Diessen turned to the window again.
Диссен опять повернулся к окну.
'You have not got very much time,' he said.
— У вас не так уж много времени, — сказал он. 
'A minute or two, not more.
— Минута или две, не больше.
Think again before it is too late.'
Одумайтесь, пока не поздно.
       Howard looked out into the garden.
Хоуард посмотрел в сад.
They had put the young man with his back against the wall in front of a plum-tree.
Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом.
His hands now were bound behind his back, and the Feldwebel was blindfolding him with a red cotton handkerchief.
Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком.
       The German said:
'Nobody can ever know.
— Никто никогда не узнает, — сказал гестаповец. 
There is still time for you to save him.'
— У вас еще есть время его спасти.
       'I cannot save him in that way,' the old man said.
— Я не могу спасти его таким образом, — сказал старик. 
'I have not got the information.
— Я ровно ничего не знаю.
But this is a bad, wicked thing that you are going to do.
Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно.
It will not profit you in the long run.'
И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете.
       The Gestapo officer swung round on him suddenly.
Гестаповец круто обернулся к нему.
He thrust his face near to the old man's.
Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика.
'He gave you messages,' he said fiercely.
— Он дал вам поручения, — сказал свирепо. 
'You think you are clever, but you cannot deceive me.
— Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь.
The
"Trout Inn" - beer - flowers - fish!
«У форели»… пиво… цветы… рыба!
Do you think I am a fool?
За дурака меня считаете?
What does all that mean?'
Что все это значит?
       'Nothing but what he said,' Howard replied.
— Именно то, что он сказал, — ответил Хоуард. 
'It is a place that he is fond of.
— Этот уголок ему очень мил.
That is all.'
Вот и все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1