4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

The man, evidently frightened, spread a cloth on the table and set out cups and saucers, a large pot of hot coffee and a jug of hot milk, new rolls, butter, sugar, jam, and a plate of cut rounds of sausage.
Француз, явно испуганный, накрыл стол скатертью и принялся расставлять блюдца и чашки, вместительный кофейник с горячим кофе и кувшин горячего молока, свежие булочки, масло, сахар, джем и тарелку нарезанной кружками колбасы.
Then he withdrew quickly, in evident relief.
Потом быстро, с явным облегчением вышел.
Impassively, the German soldier shut the door on them again.
Солдат снова бесстрастно запер дверь.
       The children crowded round the table, eager.
Дети нетерпеливо столпились вокруг стола.
Howard and Nicole helped them into their chairs and set to work to feed them.
Хоуард и Николь помогли им усесться и стали кормить.
The girl glanced at the old man.
Девушка взглянула на Хоуарда.
       'This is a great change,' she said quietly.
— Какая вдруг перемена, — тихо сказала она. 
'I do not understand why they are doing this.'
— Не понимаю, что у них на уме.
       He shook his head.
Старик покачал головой.
He did not understand it either.
Он тоже ничего не понимал.
       Lurking in his mind was a thought that he did not speak, that this was a new trick to win him into some admission.
В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание.
They had failed with fear; now they would try persuasion.
Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить.
       The children cleared the table of all that was on it and got down, satisfied.
Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта.
A quarter of an hour later the little waiter reappeared, still under guard; he gathered up the cloth and cleared the table, and retired again in silence.
Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез.
But the door did not close.
Но дверь осталась не запертой.
       One of the sentries came to it and said:
Вошел один из часовых, сказал:
'Sit konnen in den Garten gehen.'
— Sie konnen in den Garten gehen.
With difficulty Howard understood this to mean that they might go into the garden.
С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад.
       There was a small garden behind the house, completely surrounded by a high brick wall, not unlike another garden that the old man had seen earlier in the day.
Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром.
The children rushed out into it with a carillon of shrill cries; a day of close confinement had been a grave trial to them.
Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием.
Howard followed with Nicole, wondering.
Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом.
       It was another brilliant, sunlit day, already growing hot.
И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко.
Presently, two German soldiers appeared carrying arm-chairs.
Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла.
These two chairs they set with mathematical exactitude precisely in the middle of a patch of shade beneath a tree.
Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом.
'Setzen Sie sich,' they said.
— Setzen Sie sich, — сказано было Николь и Хоуарду.
       Nicole and Howard sat down side by side, self-consciously, in silence.
Они молча, неуверенно сели рядом.
The soldiers withdrew, and a sentry with a rifle and a fixed bayonet appeared at the only exit from the garden.
Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1