4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

This is a little girl.'
Это маленькая девочка.
       'A little girl?'
— Девочка?
       'A little girl of five years old.
— Девочка пяти лет.
The daughter of my brother, who has been killed.'
Дочь моего погибшего брата.
       The gun was firmly in his hand, resting on the desk but pointing in the direction of the old man.
Пистолет, зажатый в его руке, лежал на бюваре, но был направлен прямо на Старика.
       Howard said:
'Let me understand this fully.
— Дайте мне разобраться, — сказал Хоуард. 
This is a little German girl that you want me to take to America, with all the other children?'
— Вы хотите, чтобы я вместе с другими детьми отвез в Америку немецкую девочку?
       'That is so.'
— Вот именно.
       'Who is she, and where is she going?'
— Кто она и куда едет?
       The German said:
'I have told you who she is.
— Я же вам сказал, кто она.
She is the daughter of my brother Karl.
Дочь моего брата Карла.
Her name is Anna Diessen, and at present she is in Paris.'
Ее зовут Анна Диссен, сейчас она в Париже. 
       He hesitated for a minute.
— Немец минуту поколебался. 
'You must understand,' he said, 'that there were three of us.
— Поймите, — продолжал он, — нас было трое.
My oldest brother Rupert fought in the World War, and then went to America.
Мой старший брат, Руперт, сражался в первую мировую войну, потом переехал в Америку.
He now has a business, what you would call a grocery, in White Falls.
У него теперь свое дело в Уайтфоллсе, бакалейная торговля.
He is an American citizen now.'
Он теперь американский гражданин.
       'I see,' said Howard thoughtfully.
— Понимаю, — в раздумье произнес Хоуард.
       'My brother Karl was Oberleutnant in the 4th Regiment Tanks, in the Second Panzer Division.
— Мой брат Карл был обер-лейтенант четвертого танкового полка второй бронетанковой дивизии.
He was married some years ago, but the marriage was not a success.'
Несколько лет назад он женился, но брак был неудачный. 
He hesitated for a moment and then said quickly: The girl was not wholly Aryan, and that never works.
— Он замялся, докончил поспешно: — Девушка была не полноценная арийка, это не приводит к добру.
There was trouble, and she died.
Были неприятности, и она умерла.
And now Karl, too, is dead.'
А теперь и Карл тоже умер.
       He sat brooding for a minute.
Он невесело задумался.
Howard said gently:
'I am very sorry.'
And he was.
— Я очень сожалею, — мягко сказал Хоуард, и это была правда.
       Diessen said sullenly:
'It was English treachery that killed him.
— Его погубило английское вероломство, — угрюмо продолжал Диссен. 
He was driving the English before him, from Amiens to the coast.
— Он гнал англичан от Амьена к побережью.
There was a road cluttered up with refugees, and he was clearing it with his guns to get his tank through.
Дорога была забита беженцами, и он расчищал путь своему танку пулеметами.
And hiding in amongst these refugees were English soldiers that Karl did not see, and they threw bottles of oil on top of his cupola so they dripped down inside, and then they threw a flame to set the oil alight.
А среди этих беженцев прятались английские солдаты.
Карл их не видел, и они закидали бутылками с бензином башню танка, бензин просочился внутрь, а потом они подожгли танк, и он вспыхнул.
My brother threw the hatch up to get out, and the English shot him down before he could surrender.
Мой брат откинул люк, хотел выскочить, и англичане сразу его застрелили, он не успел сдаться.
But he had already surrendered, and they knew it.
Но он уже сдавался, и они это знали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1