4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

Then she stretched out a little skinny arm, and in a shrill voice exclaimed:
Потом вскинула тощую ручонку и пропищала:
'Heil Hitler!'
— Heil Hitler!
       The old man said gravely:
'Guten abend, Anna.'
He turned to the Gestapo officer, smiling faintly.
— Guten Abend, Anna, — серьезно сказал старик и, слегка улыбаясь, повернулся к майору. 
'She will have to get out of that habit if she's going to America,' he said.
— Если она поедет в Америку, придется ей отвыкнуть от этого обычая.
       Diessen nodded.
Диссен кивнул.
'I will tell her.'
— Я ей скажу.
He spoke to the little girl, who listened to him round-eyed.
И заговорил с девочкой, глаза у нее стали круглые от изумления.
She asked a question, puzzled; Howard caught the word Hitler.
Она озадаченно что-то спросила.
Хоуард уловил слово
«Гитлер».
Diessen explained to her again; under the scrutiny of Howard and Nicole he flushed a little.
Диссен снова стал объяснять; под испытующими взглядами Хоуарда и Николь он немного покраснел.
The child said something in a clear, decisive tone which made the driver of the car turn in his seat and glance towards his officer for guidance.
Девочка что-то сказала так громко, решительно, что шофер обернулся и вопросительно посмотрел на своего начальника.
       Diessen said:
'I think she understands.'
— Я думаю, она поняла, — сказал Диссен.
To the old man he seemed a little embarrassed.
Хоуарду показалось, что он несколько смущен.
       He asked:
'What did she say?'
— Что она сказала? — спросил старик.
       The officer said:
'Children do not understand the Führer.
— Дети не способны понять фюрера, — был ответ. 
That is reserved for adults.'
— Это дано только взрослым.
       Nicole asked him in French:
'But, monsieur, tell us what she said.'
— Все-таки объясните нам, мсье, что сказала ваша девочка? — спросила Николь.
       The German shrugged his shoulders.
Немец пожал плечами.
'I cannot understand the reasoning of children.
— Детская логика мне непонятна, — ответил он тоже по-французски. 
She said that she is glad that she has not got to say
"Heil Hitler" any more, because the Führer wears a moustache.'
— Анна сказала, что рада, что ей больше не нужно говорить
«Хайль Гитлер», потому что у фюрера усы.
       Howard said with perfect gravity:
'It is difficult to understand the minds of children.'
— Да, нелегко понять, как работает мысль ребенка, — очень серьезно сказал Хоуард.
       'That is so.
— Это верно.
Now, will you all get into the car.
Ну, теперь садитесь все в машину.
We will not linger in this place.'
Не будем тут задерживаться.
The German glanced around suspiciously.
И немец подозрительно огляделся по сторонам.
       They got into the car.
Сели в машину.
Anna got into the back seats with them; Diessen seated himself beside the driver.
Анна перешла на заднее сиденье, Диссен сел рядом с шофером.
The car moved down the road.
Автомобиль помчался по дороге.
In the front seat the Gestapo officer turned, and passed back a cotton bag tied with a string to Howard, and another to Nicole.
Гестаповец обернулся и протянул Хоуарду перевязанный бечевкой полотняный пакетик, и другой такой же — Николь.
       'Your papers and your money,' he said briefly.
— Ваши документы и вещи, — отрывисто сказал он. 
'See that it is all in order.'
— Проверьте, все ли в порядке.
       The old man opened it.
Старик развернул пакет.
Everything that had been taken from his pockets was there, quite intact.
Тут оказалось в целости все, что отняли у него при обыске.
       In the gathering dusk they drove through the countryside for an hour and a half.
В наступающих сумерках полтора часа ехали полями.
From time to time the officer said something in a low tone to the driver; the old man got the impression once that they were driving round merely to kill time till darkness fell.
По временам офицер вполголоса говорил что-то водителю; в какую-то минуту старику показалось, что они просто кружат на одном месте, лишь бы убить время, пока не стемнеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1