4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill.
Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным.
Then the children claimed his attention and he got up and put them right.
Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках.
       There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel.
Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед.
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war.
Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение.
Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков — все сливалось в симфонию войны.
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell.
Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова.
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had.
Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее — в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей.
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer.
Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку — побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот.
       It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm.
Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот.
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed.
Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели.
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre.
Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной.
He was unshaven, but that could wait.
Он был небрит, но это могло подождать.
       She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet:
Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало.
'Monsieur has slept so?' she said.
— Мсье так спал? — спросила она. 
'But there was room in bed for all of you!'
— Но ведь на кровати хватило бы места для всех.
       He felt a little foolish.
Старик слегка растерялся.
'The little one is ill,' he said.
— Девочка больна, — сказал он. 
'When a child is ill, she should have room.
— Когда ребенок болен, ему нужен простор.
I was quite comfortable.'
Мне было вполне удобно.
       Her eyes softened, and she clucked her tongue again.
Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком.
'Tonight I will find another mattress,' she said.
— Вечером я вам достану еще матрас, — сказала она. 
'Be assured, monsieur, I will arrange something.'
— Будьте спокойны, мсье, я вас уж как-нибудь устрою.
       He ordered coffee and rolls and jam; she went away and came back presently with a loaded tray.
Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с полным подносом.
As she set it down on the dressing-table, he ventured:
Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард отважился спросить:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1