4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time.
Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время.
       It was bad luck on little Rose.
Бедная маленькая Роза.
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days.
Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня.
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there.
Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза.
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone.
Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться.
       It was a pity that it was impossible to take her.
Как жаль, что невозможно ее взять.
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais.
В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале.
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly...
Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано…
       Was it impossible to take her?
Так ли уж невозможно ее взять?
       Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind.
Теперь уже казалось жестоко, невозможно — оставить ее здесь.
       He sat there miserably irresolute for hah0 an hour.
Полчаса он терзался сомнениями.
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried.
Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу.
In his appearance he had aged five years.
Он будто разом постарел на пять лет.
       He met the femme de chambre on the landing.
Горничную он встретил на лестнице.
'I have made up my mind,' he said heavily.
— Я решился, — сказал он с усилием. 
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father.
— Роза может поехать с нами в Англию; я отвезу ее к отцу.
She must be ready to start tomorrow morning, at seven o'clock.'
Она должна быть готова к отъезду завтра утром, в семь часов.
Chapter 4
4
That night Howard slept very little.
В ту ночь Хоуард почти не спал.
He lay on his bed on the floor, revolving in his mind the things he had to do, the various alternative plans he must make if things should go awry.
Он лежал на своей постели на полу, мысленно перебирал все, что еще надо сделать, строил разные планы на случай, если все пойдет плохо.
He had no fear that they would not reach Paris.
Он не боялся, что они не доберутся до Парижа.
They would get there all right; there was a train every three or four hours.
В Париж-то они попадут, поезда идут каждые три-четыре часа.
But after that - what then?
Но потом… что потом?
Would he be able to get out of Paris again, to St Malo for the boat to England?
Сумеет ли он выехать из Парижа дальше, в Сен-Мало, откуда идут пароходы в Англию?
That was the knotty point.
Вот что сложнее всего.
Paris had stood a siege before, in 1870; it might well be that she was going to stand another one.
Париж подвергался осаде в 1870 году; очень возможно, что осады не миновать и на этот раз.
With three children on his hands he could not let himself be caught in a besieged city.
С тремя детьми на руках нельзя позволить себе застрять в осажденном городе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1