4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

       From the bus a woman shrieked:
'Les Allemands!' and pandemonium broke loose.
— Les Allemands! — пронзительно вскрикнула какая-то женщина возле автобуса.
И началось безумие.
The driver of the little Peugeot car fifty yards away saw the gesticulations of the crowd, looked back over his shoulder, and drove straight into the back of a mule cart, smashing one of its wheels and cascading the occupants and load on to the road.
Шофер маленького «пежо» за полсотни шагов от них заметил переполох в толпе, глянул через плечо — и врезался в повозку впереди, которую волок мул; одно ее колесо развалилось, седоки и поклажа рухнули наземь.
The French around the bus dashed madly for the door, hoping for shelter in the glass and plywood body, and jammed in a struggling, pitiful mob in the entrance.
Французы, окружавшие автобус, очертя голову кинулись к двери, как будто этот ящик из стекла и фанеры мог стать для них убежищем, и сбились жалкой кучкой у входа.
The machines flew on towards them, their machine-guns spitting flame.
Самолеты теперь мчались прямо на них, пулеметы изрыгали пламя.
The rear machine, its bombs discharged, flew forward and to the right; with a weaving motion the machine on the right dropped back to the rear centre, ready in its turn to bomb the road.
Задний самолет, сбросив бомбы, пролетел вперед и направо; шедший справа плавно отошел назад и к середине, готовясь в свою очередь бомбить дорогу.
       There was no time to do anything, to go anywhere, nor was there anywhere to go.
Некогда было что-то делать, куда-то бежать, да и некуда бежать.
Howard caught Sheila and Ronnie and pulled them close to him, flat on the ground.
Хоуард схватил Шейлу и Ронни и, прижав обоих к себе, распластался на земле.
He shouted to Rose to lie down, quickly.
И крикнул Розе:
— Ложись!
Скорее!
       Then the machines were on them, low-winged, single engined monoplanes with curious bent wings, dark green in colour.
Самолеты были уже над ними — одномоторные темно-зеленые монопланы со странно изогнутыми, низко расположенными крыльями.
A burst of fire was poured into the bus from the machines to right and left; a stream of tracer-bullets shot forward up the road from the centre aircraft.
Те, что шли справа и слева, дали пулеметные очереди по автобусу, средний самолет хлестал дорогу трассирующими пулями.
A few bullets lickered straight over Howard and his children on the grass and spattered in the ground a few yards behind them.
Несколько пуль просвистели над Хоуардом и детьми и взметнули землю и траву в нескольких шагах за ними.
       For a moment Howard saw the gunner in the rear cockpit as he fired at them.
На мгновенье Хоуард увидел стрелка в задней кабине.
He was a young man, not more than twenty, with a keen, tanned face.
Это был юнец лет двадцати, не старше, с энергичным загорелым лицом.
He wore a yellow students' corps cap, and he was laughing as he fired.
На нем было желтое кепи какого-то студенческого союза, он стрелял в них — и смеялся.
       Then the two flanking aircraft had passed, and the centre one was very near.
Два фланговых самолета пролетели мимо, средний был уже совсем близко.
Looking up, the old man could see the bombs slung in their racks beneath the wing; he watched in agony for them to fall.
Старик видел бомбы, подвешенные в рамах под крылом, и в смертельном страхе ждал — вот сейчас упадут.
They did not fall.
Бомбы не упали.
The machine passed by them, not a hundred feet away.
Самолет пронесся над головой, едва ли не в сотне футов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1