4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 93 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

       At about ten in the morning firing broke out to the north of them.
Около десяти утра на севере поднялась стрельба.
It was very heavy firing, as of guns and howitzers; it puzzled the old man.
Старика озадачило, что выстрелы очень громкие, словно бьют пушки или гаубицы.
It was distant, possibly ten miles away or more, but definitely to the north, between them and Paris.
Это далеко, милях в десяти или еще дальше, но определенно на севере, между ними и Парижем.
He was worried and perplexed.
Он тревожился и недоумевал.
Surely it could not be that the Germans were surrounding Paris to the south?
Неужели немцы обошли Париж с юга?
Was that the reason that the train had stopped at Joigny?
Не потому ли поезд не пошел дальше Жуаньи?
       They reached a tiny hamlet at about ten o'clock, a place that seemed to be called La Croix.
К десяти часам добрались до крошечной деревушки под названием Лакруа.
There was one small estaminet which sold a few poor groceries in a side room that was a little shop.
Был тут единственный estaminet, в боковой комнатенке торговали кое-какой бакалеей.
The children had been walking for three hours and were beginning to tire; it was high time they had a rest.
Дети шли уже три часа и начали уставать; давно пора им отдохнуть.
He led them in and bought them two long orange drinks between the four of them.
Хоуард повел их в кабачок и взял на четверых две большие бутылки оранжада.
       There were other refugees there, sitting glum and silent.
Были тут и еще беженцы, молчаливые и мрачные.
One old man said presently, to no one in particular:
Один старик вдруг произнес, ни к кому не обращаясь:
'On dit que les Boches ont pris Paris.'
— On dit que les Boches ont pris Paris.
       The wizened old woman of the house said that it was true.
Тощая старуха хозяйка подтвердила — да, верно.
It had said so on the radio.
Так говорили по радио.
A soldier had told her.
Она слыхала это от одного солдата.
       Howard listened, shaken to the core.
Хоуард слушал, потрясенный до глубины души.
It was incredible that such a thing could happen.
Silence fell on the room again; it seemed that no one had any more to say.
Невероятно, неужели такое могло случиться… Все опять замолчали, казалось, никто не знает что сказать.
Only the children wriggled on their chairs and discussed their drink.
Только дети вертелись на стульях и делились впечатлениями от оранжада.
A dog sat in the middle of the floor scratching industriously; snapping now and then at flies.
Посреди комнаты на полу сидела собака, усердно чесалась и порой ляскала зубами, цапнув блоху.
       The old man left them and went through into the shop.
Старик оставил детей и прошел в соседнюю комнату.
He had hoped to find some oranges, but no oranges were left, and no fresh bread.
Он надеялся купить апельсинов, но в лавчонке не оказалось ни апельсинов, ни свежего хлеба.
He explained his need to the woman, and examined the little stock of food she had; he bought from her hah0 a dozen thick, hard biscuits each nine or ten inches in diameter and grey in colour, rather like dog-biscuits.
Он объяснил хозяйке, что ему нужно, и осмотрел ее скудные запасы; купил полдюжины толстых черствых галет, каждая дюймов десяти в поперечнике, серых, вроде тех, какими кормят собак.
He also bought some butter and a long, brown doubtful-looking sausage.
Взял также немного масла и длинную бурую, сомнительного вида колбасу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1