Крысолов. Невил Шют - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 98 из 252 ←предыдущая следующая→ ...
Them kids ain't English.'
Ваши ребятишки — не англичане.
'Two of them are.
— Двое — англичане.
They're speaking French now, but that's because they've been brought up in France.'
Сейчас они говорят по-французски, но это потому, что они выросли во Франции.
The driver passed them with his dripping can, going towards the road.
Мимо с переполненным ведром прошел к дороге шофер.
'What are the other two?'
— А другие двое?
They're French.'
— Эти — французы.
'I ain't taking no Froggie kids along,' the corporal said.
— Лягушат не возьму, — сказал капрал.
'I ain't got no room, for one thing, and they're just as well left in their own place, to my way of thinking.
— У меня нет места, это раз, и потом, я так считаю, пускай остаются у себя дома.
I don't mind obliging you and the two English ones.'
А насчет вас и двоих английских малышей — ладно, я не против.
Howard said:
'You don't understand.
'You don't understand.
— Вы не поняли, — возразил Хоуард.
The two French ones are in my care.'
— Двое французских детей на моем попечении.
He explained the situation to the man.
— И объяснил, как это получилось.
'It's no good, mate,' he said.
— Ничего не выйдет, приятель, — сказал капрал.
'I ain't got room for all of you.'
— Для всех у меня нет места.
Howard said slowly:
'I see...'He stared for a moment absently at the traffic on the road.
'I see...'He stared for a moment absently at the traffic on the road.
— Понимаю, — медленно сказал Хоуард.
С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на дорогу.
С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на дорогу.
'If it's a matter of room,' he said, 'will you take the four children through to Brest with you?
— Если не хватает места, — сказал он, — может быть, отвезете в Брест четверых детей?
They won't take up much room.
Им много места не нужно.
I'll give you a letter for the RTO at Brest, and a letter to my solicitor in England.
Я дам вам письмо к железнодорожному начальству в Бресте и письмо к моему поверенному в Англии.
And I can give you money for anything they'll want.'
И дам денег на расходы.
The other wrinkled his brows.
Капрал наморщил лоб.
'Leaving you here?'
— А вас оставить здесь?
'I'll be all right.
— Со мной ничего не случится.
In fact, I'll get along quicker without them.'
Право, без них я доберусь быстрей.
'You mean take them two Froggie kids along 'stead of you?
— Это что же, взять двоих лягушат вместо вас?
Is that what you're getting at?
Так, что ли?
'I'll be all right.
— Со мной ничего не случится.
I know France very well.'
Я прекрасно знаю Францию.
'Don't talk so bloody soft.
— Не валяйте дурака.
What
'Id I do with four muckin' kids and only Bert along o' me?'
'Id I do with four muckin' kids and only Bert along o' me?'
Что я стану делать с четырьмя ребятишками, когда у меня подмоги один Берт?
He swung round on his heel.
— Он круто повернулся.
'Come on, then.
— Ладно.
Get them kids dressed toot and sweet - I ain't going to wait all night.
Одевайте их, да поживей, я не стану ждать всю ночь.
And if I finds them messing with the Herbert I'll tan their little bottoms for them, straight I will.'
И пускай не трогают станок, не то всыплю им по первое число.
He swung off back towards his lorry.
Он зашагал к машине.
Howard hurried down to the sand pit and called the children to him.
Хоуард поспешил к отмели и позвал детей.
'Come on and get your clothes on, quickly,' he said.
— Одевайтесь скорей, — сказал он.
'We're going in a motor-lorry.'
— Мы поедем на грузовике.
основано на 1 оценках:
3 из 5
1