5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 105 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Edwards kept a dustless house and controlled her servants.
Миссис Эдвардс следила за тем, чтобы в доме не было ни пылинки, и руководила прислугой.
There were of course many times when Mr. Edwards had to be away from home on business, but he managed to live an amazingly domestic life and to spend more evenings at home than you could imagine.
Понятно, что мистеру Эдвардсу по долгу службы нередко приходилось уезжать, тем не менее он умудрился прекрасно наладить свою домашнюю жизнь и проводил вечера в кругу семьи куда чаще, чем вы могли бы подумать.
He ran his business with a public accountant’s neatness and accuracy.
Дела своего предприятия он вел с педантичной тщательностью бухгалтера.
He was a large and powerful man, running a little to fat in his late forties, and yet in surprisingly good condition for a time when a man wanted to be fat if only to prove he was a success.
Когда ему перевалило за сорок, он, мужчина крупный и мощный, слегка растолстел, но по-прежнему оставался в удивительно хорошей форме для возраста, в котором мужчины обзаводятся брюшком хотя бы из желания доказать, что преуспели в жизни.
He had invented his business—the circuit route through the small towns, the short stay of each girl, the discipline, the percentages.
Турне по маленьким городкам, короткие гастроли каждой девицы, принцип распределения прибылей — все это он придумал сам.
He felt his way along and made few mistakes.
Действовал он осмотрительно и ошибки допускал редко.
He never sent his girls into the cities.
В крупные города он своих девиц не направлял.
He could handle the hungry constables of the villages, but he had respect for the experienced and voracious big city police.
Он играючи справлялся с полуголодными блюстителями порядка в провинции, но опытные и ненасытные полицейские больших городов внушали ему почтение.
His ideal stand was a small town with a mortgaged hotel and no amusements, one where his only competition came from wives and an occasional wayward girl.
Он считал, что лучше всего работать, в глухих городишках, где имеется лишь одна, заложенная и перезаложенная гостиннца, где нет никаких развлечений и где конкуренцию его девицам могут составить только супруги горожан, да еще разве что случайная шлюха-дилетантка.
At this time he had ten units.
Ко времени, о котором идет речь, у мистера Эдвардса было десять бордельных бригад.
Before he died at sixty-seven of strangulation on a chicken bone, he had groups of four girls in each of thirty-three small towns in New England.
А когда в возрасте шестидесяти семи лет мистер Эдвардс скончался, подавившись куриной косточкой, его бригады, состоявшие каждая их четырех девиц, одновременно гастролировали по тридцати четырем мелким городам Новой Англии.
He was better than well fixed—he was rich; and the manner of his death was in itself symbolic of success and well-being.
Он был не просто хорошо обеспечен — он был богат; смерть от застрявшей в горле куриной косточки тоже в своим роде символ благополучия и процветания.
At the present time the institution of the whorehouse seems to a certain extent to be dying out.
В наши дни институт публичных домов, похоже, отмирает.
Scholars have various reasons to give.
Ученые объясняют это различными причинами.
Some say that the decay of morality among girls has dealt the whorehouse its deathblow.
Одни говорят, что смертельный удар борделям нанесло падение нравов среди девушек.
Others, perhaps more idealistic, maintain that police supervision on an increased scale is driving the houses out of existence.
Другие, вероятно, большие идеалисты, утверждают, что постепенное исчезновение борделей обусловлено усилившимся надзором полиции.
In the late days of the last century and the early part of this one, the whorehouse was an accepted if not openly discussed institution.
В конце прошлого и начале нынешнего века публичные дома были субьективной реальностью, хотя открыто этот факт не обсуждался.
It was said that its existence protected decent women.
Полагали, что существование борделей оберегает честь порядочных женщин.
An unmarried man could go to one of these houses and evacuate the sexual energy which was making him uneasy and at the same time maintain the popular attitudes about the purity and loveliness of women.
Холостые мужчины, дабы умерить свою сексуальную озабоченность, посещали публичные дома, что не мешало им в соответствии с общепринятыми нормами почитать в женщинах целомудрие и очарование.
скачать в HTML/PDF
share