5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 113 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He was afraid of her but he sat still.
Он боялся ее, но продолжал неподвижно сидеть.
Directly in front of him she drank the last champagne in her glass, delicately struck the rim on the table, and jammed the ragged edge against his cheek.
Остановившись прямо перед ним, она допила остатки шампанского, изящным движением разбила бокал о край стола и вдавила оставшийся у нее в руке зазубренный осколок в щеку мистеру Эдвардсу.
And then he did run from the house and he could hear her laughing as he went.
Тут уж он кинулся бежать без оглядки, а вслед ему на дома несся ее смех.
3
3
Love to a man like Mr. Edwards is a crippling emotion.
Таких, как мистер Эдвардс, любовь калечит.
It ruined his judgment, canceled his knowledge, weakened him.
Это чувство отняло у него способности судить здраво, перечеркнуло накопленный опыт, ослабило волю.
He told himself that she was hysterical and tried to believe it, and it was made easier for him by Catherine.
Он твердил себе, что с Кэтрин всего лишь приключилась истерика, н старался в его поверить, а Кэтрин всячески старалась ему помочь.
Her outbreak had terrified her, and for a time she made every effort to restore his sweet picture of her.
Она пришла в ужас от своего срыва и теперь прилагала разнообразные усилия, чтобы мистер Эдвардс восстановил прежнее лестное мнение о ней.
A man so painfully in love is capable of self-torture beyond belief.
Когда мужчина так безумно влюблен, он способен истерзать себя до невозможности.
Mr. Edwards wanted with all his heart to believe in her goodness, but he was forced not to, as much by his own particular devil as by her outbreak.
Мистер Эдвардс всем сердцем жаждал уверовать в добродетель Кэтрин, но сомнения, которые разжигал засевший в его душе бес, равно как и недавняя выходка Кэтрин, не давали ему покоя.
Almost instinctively he went about learning the truth and at the same time disbelieved it.
Почти неосознанно он доискивался правды, но не верил тому, что узнавал.
He knew, for instance, that she would not put her money in a bank.
Так, к примеру, чутье подсказывало ему, что она не станет держать деньги в банке.
One of his employees, using a complicated set of mirrors, found out the place in the cellar of the little brick house where she did keep it.
И действительно, с помощью хитроумной системы зеркал один из нанятых им сыщиков установил, что деньги Кэтрин хранит в потайном месте в подвале своего кирпичного дома.
One day a clipping came from the agency he employed.
Однажды из сыскного агентства мистеру Эдвардсу прислали газетную вырезку.
It was an old newspaper account of a fire from a small-town weekly.
Это была старая заметка из провинциальной газеты о пожаре в маленьком городке.
Mr. Edwards studied it.
Мистер Эдвардс внимательно ее прочел.
His chest and stomach turned to molten metal and a redness glowed in his head behind his eyes.
Его бросило в жар, он обмяк, перед глазами поплыли красные круги.
There was real fear mixed up in his love, and the precipitate from the mixing of these two is cruelty.
Любовь смешалась в нем с неподдельным страхом, а при такой соединительной реакции в осадок выпадает жестокость.
He staggered dizzily to his office couch and lay face down, his forehead against the cool black leather.
Шатаясь, он добрел до стоявшего в кабинете дивана, лег и прижался лбом к прохладной черной коже.
For a time he hung suspended, hardly breathing.
На мгновение он словно повис в пустоте и перестал дышать.
Gradually his brain cleared.
Постепенно разум его прояснился.
His mouth tasted salty, and there was a great ache of anger in his shoulders.
Во рту был соленый привкус, от гнева больно сводило плечи.
But he was calm and his mind cut its intention through time like the sharp beam of a searchlight through a dark room.
Но мистер Эдвардс уже успокоился, и его мысли, словно острый луч прожектора, прорубили дорогу сквозь время, оставшееся до выполнения намеченного.
скачать в HTML/PDF
share