5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Catherine was wary and watchful.
Кэтрин устала и держалась настороженно.
She had no access to his plan.
Ей так и не удалось выведать его планы.
In her purse she had a thin-bladed knife.
В сумочке у нее лежал острый как бритва нож.
Mr. Edwards thought he knew what he intended to do.
Мистеру Эдвардсу казалось, что он все продумал.
He meant to whip her and put her in one of the rooms at the inn, whip her and move her to another town, and so on until she was of no use any more.
Он собирался выпороть ее, потом поместить в один из номеров при здешнем салуне, потом снова выпороть, перевезти в другой городок и так далее.
Then he would throw her out.
А когда от нее не будет никакого проку, он вышвырнет ее на улицу.
The local constable would see to it that she did not run away.
Местная полиция проследит, чтобы она не сбежала.
The knife did not bother him.
То, что у нее нож, мистера Эдвардса не волновало.
He knew about that.
Про нож он знал.
The first thing he did when they stopped in a private place between a stone wall and a fringe of cedars was to jerk the purse from her hand and throw it over the wall.
Когда они остановились в укромном месте между каменной стеной и опушкой кедровой рощи, он первым делом вырвал у нее сумочку и перекинул через стену.
That took care of the knife.
Итак, с ножом он разобрался.
But he didn’t know about himself, because in all his life he had never been in love with a woman.
Но, увы, он не разобрался в себе, потому что прежде никогда не любил ни одну женщину.
He thought he only meant to punish her.
Он-то думал, что хочет ее просто наказать.
After two slashes the quirt was not enough.
Однако, хлестнув раза два, почувствовал, что не удовольствуется обычной поркой.
He dropped it on the ground and used his fists.
Отбросив плетку, он пустил в ход кулаки.
His breathing came out in squealing whines.
Из груди его рвался визгливый, прерывистый вой.
Catherine did her best not to fall into panic.
Кэтрин изо всех сил старалась не впасть в панику.
She tried to duck his threshing fists or at least to make them ineffective, but at last fear overcame her and she tried to run.
Она уворачивалась от сокрушительных ударов, загораживалась, но в конце концов страх взял свое, и она побежала.
He leaped at her and brought her down, and by then his fists were not enough.
Он прыжком нагнал ее, повалил, но теперь ему было мало и кулаков.
His frantic hand found a stone on the ground and his cold control was burst through with a red roaring wave.
Рука его судорожно нащупала на земле камень, и ярость клокочущей багровой волной хлынула на волю.
Later he looked down on her beaten face.
Опомнившись, он посмотрел на ее изуродованное лицо.
He listened for her heartbeat and could hear nothing over the thumping of his own.
Взял ее за руку, пытаясь понять, бьется ли у нее сердце, но его собственное сердце стучало так громко, что сквозь этот стук ничего не было слышно.
Two complete and separate thoughts ran in his mind.
В голове пронеслись сразу две совершенно разные мысли, словно два ясных голоса позвали его в разные стороны.
One said,
Один голос сказал:
“Have to bury her, have to dig a hole and put her in it.”
«Надо ее похоронить, надо вырыть яму и бросить ее туда».
And the other cried like a child,
А другой голос жалобно, по-детски проскулил:
“I can’t stand it.
«Я этого не вынесу.
I couldn’t bear to touch her.”
Я не смогу к ней притронуться».
Then the sickness that follows rage overwhelmed him.
Затем, как бывает после вспышки ярости, на него накатила дурнота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1