К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 116 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He ran from the place, leaving his suitcase, leaving the quirt, leaving the oak box of money.
Он бросился бежать, забыв и про чемодан, и про плетку, и про дубовую шкатулку с деньгами.
He blundered away in the dusk, wondering only where he could hide his sickness for a while.
Спотыкаясь в темноте, он бежал прочь от этого места и думал лишь о том, что необходимо где-то спрятаться и переждать, пока дурнота отступит.
No question was ever asked of him.
Никто его ни о чем не расспрашивал.
After a time of sickness to which his wife ministered tenderly, he went back to his business and never again let the insanity of love come near him.
Какое-то время он болел, и супруга нежно за ним ухаживала, а поправившись, он снова занялся делами и больше никогда не позволял себе терять голову от любви.
A man who can’t learn from experience is a fool, he said.
Жизнь ничему не учит только дураков, говорил он.
Always afterward he had a kind of fearful respect for himself.
До конца своих дней он относился к себе с опасливым уважением.
He had never known that the impulse to kill was in him.
Ведь раньше он и не подозревал, что способен убить.
That he had not killed Catherine was an accident.
В живых Кэтрин осталась случайно.
Every blow had been intended to crush her.
Каждым своим ударом он хотел убить ее.
She was a long time unconscious and a long time half-conscious.
Она долго не приходила в себя, а потом долго была как в тумане.
She realized her arm was broken and that she must find help if she wanted to live.
Она чувствовала, что у нее сломана рука, и понимала, что, если хочет выжить, должна найти кого-нибудь, чтобы ей помогли.
Wanting to live forced her to drag herself along the dark road, looking for help.
Жить ей хотелось, и она поползла по темной дороге на поиски людей.
She turned in at a gate and almost made the steps of the house before she fainted.
Свернула в какие-то ворота и уже карабкалась на крыльцо дома, когда снова потеряла сознание.
The roosters were crowing in the chickenhouse and a gray rim of dawn lay on the east.
В курятнике кукарекали петухи, на востоке проступал серый ободок рассвета.
Chapter 10
When two men live together they usually maintain a kind of shabby neatness out of incipient rage at each other.
Когда двое мужчин живут вместе, они быстро начинают раздражать друг друга и оттого обычно поддерживают в доме видимость чистоты и порядка.
Two men alone are constantly on the verge of fighting, and they know it.
Двое одиноких мужчин, живя вместе, готовы в любую минуту подраться и сами об этом знают.
Adam Trask had not been home long before the tensions began to build up.
Адам Траск вернулся домой не так давно, но его отношения с Карлом уже накалялись.
The brothers saw too much of each other and not enough of anyone else.
Братья слишком много времени проводили вдвоем и слишком мало виделись с другими людьми.
For a few months they were busy getting Cyrus’s money in order and out at interest.
Первые два-три месяца они занимались получением наследства: оформили завещанные деньги на себя и сняли со счета Сайруса всю сумму, плюс набежавшие проценты.
They traveled together to Washington to look at the grave, good stone and on top an iron star with seal and a hole on the top in which to insert the stick for a little flag on Decoration Day.
The brothers stood by the grave a long time, then they went away and they didn’t mention Cyrus.
If Cyrus had been dishonest he had done it well.
No one asked questions about the money.
But the subject was on Charles’ mind.
Back on the farm Adam asked him,
“Why don’t you buy some new clothes?
You’re a rich man.
You act like you’re afraid to spend a penny.”
“I am,” said Charles.
“I might have to give it back.”
“Still harping on that?
If there was anything wrong, don’t you think we’d have heard about it by now?”
“I don’t know,” said Charles.
“I’d rather not talk about it.”
But that night he brought up the subject again.
“There’s one thing bothers me,” he began.
“About the money?”
“Yes, about the money.
If you make that much money there’s bound to be a mess.”
“How do you mean?”
“Well, papers and account books and bills of sale, notes, figuring—well, we went through Father’s things and there wasn’t none of that.”
“Maybe he burned it up.”
“Maybe he did,” said Charles.
The brothers lived by a routine established by Charles, and he never varied it.
Charles awakened on the stroke of four-thirty as surely as though the brass pendulum of the clock had nudged him.
He was awake, in fact, a split second before four-thirty.
His eyes were open and had blinked once before the high gong struck.
For a moment he lay still, looking up into the darkness and scratching his stomach.
Then he reached to the table beside his bed and his hand fell exactly on the block of sulphur matches lying there.
His fingers pulled a match free and struck it on the side of the block.
The sulphur burned its little blue bead before the wood caught.
Charles lighted the candle beside his bed.
He threw back his blanket and got up.
He wore long gray underwear that bagged over his knees and hung loose around his ankles.
Yawning, he went to the door, opened it, and called,
“Half-past four, Adam.
Time to get up.
Wake up.”
Adam’s voice was muffled.
“Don’t you ever forget?”
“It’s time to get up.”
Charles slipped his legs into his pants and hunched them up over his hips.
“You don’t have to get up,” he said.
“You’re a rich man.
You can lay in bed all day.”
“So are you.
But we still get up before daylight.”
“You don’t have to get up,” Charles repeated.
“But if you’re going to farm, you’d better farm.”
Adam said ruefully,
“So we’re going to buy more land so we can do more work.”
“Come off it,” said Charles.
“Go back to bed if you want to.”
Adam said,
“I bet you couldn’t sleep if you stayed in bed.
You know what I bet?
I bet you get up because you want to, and then you take credit for it—like taking credit for six fingers.”
Charles went into the kitchen and lighted the lamp.
“You can’t lay in bed and run a farm,” he said, and he knocked the ashes through the grate of the stove and tore some paper over the exposed coals and blew until the flames started.
Adam was watching him through the door.
“You wouldn’t use a match,” he said.
Charles turned angrily.
“You mind your own goddam business.
Stop picking at me.”
“All right,” said Adam.
“I will.
And maybe my business isn’t here.”
“That’s up to you.
Any time you want to get out, you go right ahead.”
The quarrel was silly but Adam couldn’t stop it.
His voice went on without his willing it, making angry and irritating words.
“You’re damn right I’ll go when I want,” he said.
“This is my place as much as yours.”
“Then why don’t you do some work on it?”
“Oh, Lord!”
Adam said.
“What are we fussing about?
Let’s not fuss.”
“I don’t want trouble,” said Charles.
He scooped lukewarm mush into two bowls and spun them on the table.
The brothers sat down.
Charles buttered a slice of bread, gouged out a knifeful of jam, and spread it over the butter.
He dug butter for his second slice and left a slop of jam on the butter roll.
“Goddam it, can’t you wipe your knife?
Look at that butter!”
Charles laid his knife and the bread on the table and placed his hands palm down on either side.
“You better get off the place,” he said.
Adam got up.
“I’d rather live in a pigsty,” he said, and he walked out of the house.
Они съездили в Вашингтон поглядеть на могилу — солидный каменный обелиск, украшенный сверху железной звездой с отверстием, куда 30 мая
скачать в HTML/PDF