5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Those goddam cats!”
Ох, эти кошки, будь они неладны! 
Charles jumped to the door and yanked it open and said,
— Карл подскочил к двери и распахнул ее настежь. 
“Get!”
— Брысь!
Then he was silent, and Adam saw him staring at the steps.
He moved beside him.
Увидев, что брат замер и молча глядит на крыльцо, Адам подошел и встал рядом с Карлом.
A dirty bundle of rags and mud was trying to worm its way up the steps.
Бесформенное грязное существо в рваных, вымазанных глиной тряпках, извиваясь, пыталось вползти в дом.
One skinny hand clawed slowly at the stairs.
Тонкая голая рука неуверенно цеплялась за ступеньки.
The other dragged helplessly.
Другая рука беспомощно висела.
There was a caked face with cracked lips and eyes peering out of swollen, blackened lids.
Лицо — корка запекшейся крови, губы разбиты, глаза еле видны из-под распухших почерневших век.
The forehead was laid open, oozing blood back into the matted hair.
Лоб был рассечен открытой раной, черная кровь струйками затекала под спутанные волосы.
Adam went down the stairs and kneeled beside the figure.
Адам сбежал с крыльца и, опустившись на колени, склонился над девушкой.
“Give me a hand,” he said.
— Помоги-ка, — сказал он. 
“Come on, let’s get her in.
— Скорее, давай внесем ее в дом.
Here—look out for that arm.
Подымай… осторожно, за эту руку не бери.
It looks broken.”
Кажется, сломана.
She fainted when they carried her in.
Когда они внесли ее в кухню, она потеряла сознание.
“Put her in my bed,” Adam said.
— Уложи ее в мою постель! — распорядился Адам.
“Now I think you better go for the doctor.”
И поезжай за доктором.
“Don’t you think we better hitch up and take her in?”
— А может, запряжем телегу и отвезем ее?
“Move her?
— Отвезем?
No.
Ее нельзя никуда везти.
Are you crazy?”
Ты что, сумасшедший?
“Maybe not as crazy as you.
— Не знаю, кто из нас больше сумасшедший.
Think about it a minute.”
Лучше бы сначала головой подумал.
“For God’s sake, think about what?”
— Да чего тут еще думать, господи?
“Two men living alone and they’ve got this in their house.”
— Двое мужчин… живут одни… и вдруг у них в доме такое.
Adam was shocked.
Адам оторопел.
“You don’t mean it.”
— Ты это серьезно?
“I mean it all right.
— Вполне серьезно.
I think we better take her in.
По-моему, лучше ее отсюда увезти.
It’ll be all over the county in two hours.
Через два часа разговоры пойдут по всему округу.
How do you know what she is?
Ты разве знаешь, кто она?
How’d she get here?
И как сюда попала?
What happened to her?
И что с ней случилось?
Adam, you’re taking an awful chance.”
Слишком большой риск, Адам.
Adam said coldly,
“If you don’t go now, I’ll go and leave you here.”
— Если ты сейчас же не поедешь за доктором, я поеду сам, а ты останешься дома, — холодно сказал Адам.
“I think you’re making a mistake.
— По-моему, ты делаешь глупость.
I’ll go, but I tell you we’ll suffer for it.”
Я, конечно, поеду, но предупреждаю, мы еще настрадаемся.
“I’ll do the suffering,” said Adam.
— Страдания я беру на себя, — сказал Адам. 
“You go.”
— А ты поезжай.
After Charles left, Adam went to the kitchen and poured hoi water from the teakettle into a basin.
Когда Карл уехал, Адам взял на кухне чайник и перелил горячую воду в таз.
In his bedroom he dampened a handkerchief in the water and loosened the caked blood and dirt on the girl’s face.
Потом отнес таз в спальню, намочил носовой платок и стал обмывать девушке лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1