5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 137 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He hasn’t your understanding.”
Он не такой, как ты, он не понимает.
“He has a good heart.”
— Он человек неплохой.
“I know that, but he doesn’t have your kindness.
— Я знаю, но ему недостает твоей доброты.
And when I have to go—the sheriff is going to begin asking questions and I’ll be all alone.”
И когда мне придется уйти… шериф обязательно станет меня расспрашивать, а я буду одна-одинешенька.
He stared into space.
Адам неподвижно смотрел перед собой.
“My brother can’t make you go.
— Брат не заставит тебя уйти.
I own half of this farm.
Половина этой фермы моя.
I have my own money.”
И свои деньги у меня тоже есть.
“If he wanted me to go I would have to.
— Если он захочет, чтобы я ушла, я уйду.
I can’t spoil your life.”
Я не могу портить тебе жизнь.
Adam stood up and strode out of the room.
Адам встал и вышел из комнаты.
He went to the back door and looked out on the afternoon.
Пройдя в кухню, он открыл дверь во двор и окунулся в день.
Far off in the field his brother was lifting stones from a sled and piling them on the stone wall.
Вдали, в конце поля, брат снимал с тележки булыжники и укладывал их на каменную стену.
Adam looked up at the sky.
Адам посмотрел на небо.
A blanket of herring clouds was rolling in from the east.
С востока, колыхаясь, ползло одеяло серебристых облаков.
He sighed deeply and his breath made a tickling, exciting feeling in his chest.
His ears seemed suddenly clear, so that he heard the chickens cackling and the east wind blowing over the ground.
Он глубоко вздохнул, и в груди защекотало от будоражащего предчувствия, У него вдруг словно вынули из ушей вату: он ясно слышал, как кудахчут куры и гудит над землей восточный ветер.
He heard horses’ hoofs plodding on the road and far-off pounding on wood where a neighbor was shingling a barn.
Слышал доносившееся с дороги шлепанье копыт, слышал, как вдали стучит молотком сосед, настилая дранку на крышу сарая.
And all these sounds related into a kind of music.
Сливаясь, эти звуки преображались в музыку.
His eyes were clear too.
И видел он сейчас тоже необыкновенно ясно.
Fences and walls and sheds stood staunchly out in the yellow afternoon, and they were related too.
Заборы, стены, сараи грузно проступали сквозь желтизну послеполуденного воздуха, но и они преобразились.
There was change in everything.
Все вокруг стало другим.
A flight of sparrows dropped into the dust and scrabbled for bits of food and then flew off like a gray scarf twisting in the light.
Стайка воробьев ссыпалась в пыль, эакопошилась там в поисках крошек, а потом взлетела вверх, будто серый змеящийся шарф.
Adam looked back at his brother.
Адам снова перевел взгляд на брата.
He had lost track of time and he did not know how long he had been standing in the doorway.
Он потерял ощущение времени и не знал, сколько уже так стоит.
No time had passed.
Время, оказывается, не сдвинулось с места.
Charles was still struggling with the same large stone.
Карл еще возился все с тем же большим камнем.
And Adam had not released the full, held breath he had taken when time stopped.
А сам Адам еще даже не успел выдохнуть тот глубокий вдох, который он задержал в груди, когда время остановилось.
Suddenly he knew joy and sorrow felted into one fabric.
Внезапно он понял, что радость и грусть — части единого целого.
Courage and fear were one thing too.
Храбрость и страх — тоже неразрывны.
He found that he had started to hum a droning little tune.
Он поймал себя на том, что мурлычет какую-то незамысловатую мелодию.
He turned, walked through the kitchen, and stood in the doorway, looking at Cathy.
Повернувшись, прошел через кухню, остановился на пороге спальни и поглядел на Кэти.
скачать в HTML/PDF
share