5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 145 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And then the arguments:
Can you keep a slave?
Ну а потом разгорелись споры: Имеет ли человек право владеть рабами?
Well if you bought him in good faith, why not?
Если вы приобретаете их законным путем, то почему бы нет?
Next they’ll be saying a man can’t have a horse.
Так, знаете, скоро начнут говорить, что, мол, и лошадь купить нельзя.
Who is it wants to take my property?
Кто это тут позарился на мое?
And there we were, like a man scratching at his own face and bleeding into his own beard.
И вот, пожалуйста: как человек, сам расцарапавший себе лицо, мы залились кровью.
Well, that was over and we got slowly up off the bloody ground and started westward.
Но ничего, пережили и это; в раскорячку поднялись с окровавленной земли и двинулись осваивать Запад.
There came boom and bust, bankruptcy, depression.
Экономический бум, за ним — спад, крах, депрессия.
Great public thieves came along and picked the pockets of everyone who had a pocket.
И тогда же великие мошенники с громкими именами принялись обчищать карманы всех, у кого еще было что туда положить.
To hell with that rotten century!
Пошел он к черту, этот прогнивший век!
Let’s get it over and the door closed shut on it!
Выгнать в шею и захлопнуть дверь!
Let’s close it like a book and go on reading!
С ним нужно, как с книгой — перевернули страницу, читаем дальше!
New chapter, new life.
Новая глава — новая жизнь.
A man will have clean hands once we get the lid slammed shut on that stinking century.
Вывалим эту тухлятину в мусорное ведро, закроем крышку поплотнее, и у нас снова будут чистые руки.
It’s a fair thing ahead.
Даешь время честное и светлое!
There’s no rot on this clean new hundred years.
Следующие сто лет — новенькие, свеженькие, незалапанные.
It’s not stacked, and any bastard who deals seconds from this new deck of years—why, we’ll crucify him head down over a privy.
Колода еще не перетасована, и пусть только какой-нибудь мерзавец попробует передернуть — да мы его, скотину, за ноги, за руки, и головой в нужник!
Oh, but strawberries will never taste so good again and the thighs of women have lost their clutch!
Но, увы, клубника безвозвратно утратила былую сладость, и женщины уже не обнимают так, что не вырвешься!
Chapter 13
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
1
1
Sometimes a kind of glory lights up the mind of a man.
Порой на человека нисходит некое озарение.
It happens to nearly everyone.
Случается это чуть ли не с каждым.
You can feel it growing or preparing like a fuse burning toward dynamite.
Ты физически чувствуешь, как этот миг вызревает, как он неуклонно приближается, словно огонек, бегущий по бикфордову шнуру к шашке динамита.
It is a feeling in the stomach, a delight of the nerves, of the forearms.
Под ложечкой замирает, все в тебе восторженно трепещет, плечи и руки покалывает.
The skin tastes the air, and every deep-drawn breath is sweet.
Кожа впитывает воздух, и каждый глубокий вдох дарит радость.
Its beginning has the pleasure of a great stretching yawn; it flashes in the brain and the whole world glows outside your eyes.
Первое ощущение — блаженство, как бывает, когда потянешься и сладко зевнешь: в мозгу что-то вспыхивает, и мир предстает перед тобой осиянный светом.
A man may have lived all of his life in the gray, and the land and trees of him dark and somber.
Возможно, вся твоя жизнь была прежде серой, ты жил в мрачном унылом краю, среди мрачных унылых деревьев.
The events, even the important ones, may have trooped by faceless and pale.
Возможно, все события, даже самые важные, проходили мимо тебя, сливаясь в безликую, бесцветную вереницу.
And then—the glory—so that a cricket song sweetens his ears, the smell of the earth rises chanting to his nose, and dappling light under a tree blesses his eyes.
Но вдруг — озарение; и вот уже песня сверчка пленяет твой слух; земля, гудя травами, посылает тебе свои запахи; рябь солнца, просеянная сквозь листву, ласкает взгляд.
скачать в HTML/PDF
share