5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 153 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He was a Swiss, an immigrant, with his national passion for cleanliness.
Эмигрант, швейцарец, мистер Бордони сохранил присущую его нации страсть к чистоте.
He distrusted the thick mud walls and built a frame house some distance away, and his cows put their heads out the deep recessed windows of the old Sanchez house.
Толстые глинобитные стены не внушали ему доверия, и он построил неподалеку обычный каркасный дом, а из глубоких оконных проемов старинного дома Санчесов выглядывали коровы.
The Bordonis were childless, and when the wife died in ripe years a lonely longing for his Alpine past fell on her husband.
Детей у четы Бордони не было, и когда миссис Бордони в расцвете лет скончалась, ее мужа охватила тоска по родным Альпам.
He wanted to sell the ranch and go home.
Он мечтал поскорее продать землю и вернуться в Швейцарию.
Adam Trask refused to buy in a hurry, and Bordoni was asking a big price and using the selling method of pretending not to care whether he sold or not.
Торопиться с покупкой Адам не желал, а Бордони к тому же запрашивал большую цену и, действуя испытанным способом, притворялся, будто ему наплевать, продаст он свое ранчо или нет.
Bordoni knew Adam was going to buy his land long before Adam knew it.
Бордони намного раньше Адама понял, что тот купит его землю.
Where Adam settled he intended to stay and to have his unborn children stay.
Адаму не хотелось, чтобы он сам и его будущие дети кочевали.
He was afraid he might buy one place and then see another he liked better, and all the time the Sanchez place was drawing him.
Он боялся, что купит какую-нибудь ферму, а потом ему приглянется другая, лучше, и все же его неотступно притягивала земля Санчесов.
With the advent of Cathy, his life extended long and pleasantly ahead of him.
С появлением Кати он уверовал, что впереди у него долгая и счастливая жизнь.
But he went through all the motions of carefulness.
Тем не менее он тщательно взвешивал все до последней мелочи.
He drove and rode and walked over every foot of the land.
На бричке, верхом и на своих двоих он обследовал каждый фут ранчо Бордони.
He put a post-hole auger down through the subsoil to test and feel and smell the under earth.
Он сверлил коловоротом дыры, чтобы проверить, пощупать и понюхать землю под верхним слоем почвы.
He inquired about the small wild plants of field and riverside and hill.
Он узнавал, что мог, о свойствах диких растений, встречавшихся ему в полях, у реки и в холмах.
In damp places he knelt down and examined the game tracks in the mud, mountain lion and deer, coyote and wild cat, skunk and raccoon, weasel and rabbit, all overlaid with the pattern of quail tracks.
В местах посырее он опускался на колени в грязь и изучал следы животных: вот пума, а вот олень, вот койоты и дикие кошки, скунсы и еноты, куницы и кролики, а поверх всех этих следов — узор, оставленный лапками куропаток.
He threaded among willows and sycamores and wild blackberry vines in the riverbed, patted the trunks of live oak and scrub oak, madrone, laurel, toyon.
Он бродил меж ив и платанов, продирался сквозь заросли ежевики, гладил стволы виргинских и карликовых дубов, земляничных деревьев и лавра.
Bordoni watched him with squinting eyes and poured tumblers of red wine squeezed from the grapes of his small hillside vineyard.
Бордони, прищурившись, наблюдал за ним и знай подливал в стаканы красное вино из урожаев своего маленького виноградника, разбитого у подножия гор.
It was Bordoni’s pleasure to get a little drunk every afternoon.
Не было дня, чтобы Бордони отказал себе в удовольствии слегка накачаться после обеда.
And Adam, who had never tasted wine, began to like it.
И Адам, никогда прежде не пивший вина, стал находить в нем вкус.
Over and over he asked Cathy’s opinion of the place.
Снова и снова допытывался он у Кати, что она думает об этом ранчо.
Did she like it?
Ей оно нравится?
Would she be happy there?
Ей будет приятно там жить?
And he didn’t listen to her noncommittal answers.
Ее уклончивые ответы он не слушал.
скачать в HTML/PDF
share